English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / На всю жизнь

На всю жизнь traducir español

2,112 traducción paralela
Знаешь, может... может из-за этого у меня травма на всю жизнь.
Sabes, quizá sea esto lo que me asustó de por vida.
Всё, что я сделал - впал в кому и убил одного из моих сослуживцев и сделал инвалидом на всю жизнь другого.
Todo lo que hizo fue ponerme en coma y matar a uno de mis compañeros y dejó inválido al otro de por vida.
Эта байка обеспечит нас халявной выпивкой в барах на всю жизнь.
Esta historia nos va a conseguir tragos gratis por el resto de nuestras vidas.
Попробуют разок, и у тебя клиент на всю жизнь.
Lo prueban una vez, tienes un cliente de por vida.
"раскрутить" в первую нашу "встречу". А то я теперь похоже твоим "стукачом" на всю жизнь останусь.
Ahora es como si fuera tu soplón de por vida.
Поцелуй так, чтоб на всю жизнь.
Eso es así. De toda la vida.
Я понимала, что или покончу с этим, или так и останусь на всю жизнь.
Simplemente pensé que tenía que hacerlo, o lo hacía o nunca lo haría.
Это я должен увидеть, как озаряется его лицо, когда он впервые видит поле, я должен сохранить в памяти этот момент на всю жизнь, а не ты.
Soy el primero que quiere ver su cara iluminada cuando el vea el campo por primera vez, y quiero ser quien reviva ese momento el resto de mi vida, no tú.
Это то же самое, проведёшь здесь ночь и забудешь о своём страхе высоты на всю жизнь.
Pues con esto es igual ; se va a pasar aquí la noche y se le va a quitar el miedo a las alturas para toda la vida.
Любовь на всю жизнь.
- Toda una vida de amor.
Чтобы проводить с ними каникулы или отправлять рождественские открытки, или завести дружбу на всю жизнь.
Amigos para las vacaciones, para las postales de Navidad o amigos para toda la vida.
Мы наигрались так, что хватит на всю жизнь.
Hemos jugado lo suficiente para toda una vida.
Парень, который, видимо, на всю жизнь вызвал у тебя отвращение к мужчинам.
El chico que obviamente te apartó de los hombres.
Такое дельце обеспечит тебе сладкую жизнь на всю жизнь.
Un robo como este te hará rico de por vida.
Хотя бы одно ее золотое яйцо... подарит мне богатство на всю жизнь.
¡ Con sólo uno de sus huevos de oro, puedo vivir toda mi vida!
Ну чё, теперь мы с тобой на всю жизнь крутые и мощные?
¡ Prepárate para una vida de ser un maldito matón!
Я отлично развлекаюсь и завожу дружеские отношения на всю жизнь.
Me he divertido mucho y he hecho amistades que durarán de por vida.
Теперь травма на всю жизнь.
Me traumaste. ¡ Sí!
Тогда мы бы стали лучшими друзьями на всю жизнь.
Ojalá pudieras hablarme de verdad... porque así podrías ser mi mejor amigo para toda la vida.
Научите его использовать руки, как влагалище И он будет shpichs на всю жизнь.
Enséñale a usar la mano como una vagina y tendrá schpij toda la vida.
Я имею в виду, впечатление на всю жизнь.
Me refiero a más tarde en su vida.
Ты можешь представить, чтобы принц женился на королеве на всю жизнь?
¿ Pueden imaginar al príncipe casado... con la reina por el resto de su vida?
Как жениться на королеве на всю жизнь?
¿ Qué es eso de casarme con la reina por el resto de mi vida?
Детмер и Гаретти, братья на всю жизнь.
¿ De qué hablas? Hola, Andrew. Espero que estés viendo esto.
Господи, я только что опозорился так, что на всю жизнь хватит.
Dios mío, estoy literalmente tan avergonzado como para incluso vivir.
Думай. Это хорошее правило на всю жизнь.
Es una buena regla práctica para la vida.
И это будет единственный друг на всю твою оставшуюся жизнь.
Y ese es el único amigo que tendrás para toda la vida.
Но каждый год, всю жизнь, мне нужно решать с кем встречать Рождество, с кем провести День благодарения, с кем пойти на игры плей-офф.
Pero cada año del resto de mi vida, voy a tener que decidir con quién paso las Navidades, con quién paso Acción de Gracias, con quién voy a un partido de los playoff.
Мы собираемся перекопать всю вашу жизнь, и если мы найдём, что вы каким-либо образом причастны к пожару, вам всей душой захочется, чтобы во время пожара вы находились внутри.
Vamos a revisar su vida de arriba a abajo, y si averiguamos que tuvo algo que ver con la provocación de ese incendio, va a desear haber estado dentro de la costura de los vaqueros cuando se fueron al garete.
Упустив эту возможность, я рискую провести всю жизнь скрывая, кто я на самом деле.
Si no aprovecho esta oportunidad, pasaré el resto de mi vida teniendo que esconder quién soy realmente.
Я женюсь только на той, кого полюблю и захочу провести вместе с ней всю свою жизнь.
Cuando me case, quiero que sea porque elegí estar el resto de mí vida con alguien que amo.
Он положил всю жизнь на то, чтобы стать звездой и никогда не думал о том, что будет после.
Se pasaba la vida siendo una estrella y nunca pensó en lo que vendría después.
Потому что, когда я смотрю на тебя, у меня ощущение, что я знала тебя всю жизнь.
Porque, cuando te miro, siento que te conozco desde siempre.
Я финансово обеспечена на всю оставшуюся жизнь.
Conseguí estabilidad financiera para el resto de mi vida.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
Me avergüenza admitirlo, considerando que se supone que soy una experta, pero incluso aunque he estado rodeada de caballos mi vida entera Nunca he montado un pura sangre.
Это, да еще твои бывшие делишки, и ты сядешь на всю оставшуюся жизнь.
Eso junto a tus anteriores antecedentes, vas a estar dentro resto de su vida.
Ты же знаешь, что я всю жизнь потратил на подготовку этого дела.
He estudiado este robo toda mi vida. Tú lo sabes.
Я мечтала побывать на свадьбе Дарси всю свою жизнь!
He soñado con Darcy casándose casi toda mi vida.
На всю эту жизнь.
Toda esta vida.
На свете есть и нормальные парни, и не хотелось бы, чтобы один неприятный случай наложил отпечаток на всю твою жизнь. - Ой, Господи!
¡ Dios mío!
Всю свою жизнь я был настроен на худшее и вроде должен был подготовиться.
Toda una vida esperando que suceda lo peor tendría que haberme preparado para esto.
У меня всю жизнь были приступы злости, но я понял что злюсь на самого себя.
Al Igual Que Este gran peso de Encima. Él Teñido Problemas de ira Toda mi vida Pero Ahora veo Que ESTABA enojado conmigo Mismo. Y mi madrastra.
Если ты на скамейке запасных сейчас, то просидишь на ней всю оставшуюся жизнь.
Si estás en la banca ahora, estarás en la banca, en la vida después.
"Моё сердце стучит два такта подряд, и на вальс твой смотреть всю жизнь был бы рад". Погодите!
Espere un momento!
Что может быть лучше для 35-летнего помощника официанта? " Моё сердце стучит два такта подряд, и на вальс твой смотреть всю жизнь был бы рад, И в сердце все дверцы готов
¿ Puede la vida de un mesero de 35 años ser mejor? Mesero, la servilleta de esa fuente de pan esta tan abierta, que se puede ver todo!
Если ты не хочешь, чтобы твоя подружка отправилась в тюрьму на всю оставшуюся жизнь, ты будешь делать то, что я тебе скажу.
A menos que estés dispuesto a ver a tu novia ir a prisión por el resto de su vida, harás exactamente lo que diga.
Ты думал, я буду подвергать риску всю свою жизнь Только для того, чтобы провести зимнее сафари на острове?
¿ Pensaste que me gustaría poner en peligro mi vida entera sólo para un safari de invierno en una isla?
Я хожу на своих двоих почти всю свою жизнь.
He estado de pie la mayoría de mi vida.
Нельзя жить всю жизнь на вегетарианском соевом дерьме.
No puedes vivir de tofu macrobiótico toda la vida.
А что, ты идешь на повышение? Как только закроют твой аквапарк, мне придется жить на зарплату полицейского всю жизнь.
Con un poco de suerte, a tu parque le irá bien y yo no tendré que vivir del salario de ayudante del sheriff.
Всю жизнь я отрицал себя, и молча искал кого то, кто похоже на меня.
Toda una vida negándome buscando en silencio a alguien como yo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]