Не на что жаловаться traducir español
130 traducción paralela
Но, Дживс, вам не на что жаловаться, я же купил вам новое пальто, правда?
No puedes quejarte por eso. Te compré uno nuevo, ¿ no? Sin duda, señor.
- Он нежный, не на что жаловаться.
- Es amable, no se queja.
Но тебе не на что жаловаться.
No tienes por qué quejarte.
Тебе не на что жаловаться.
No te puedes quejar.
Вот поросенок, которому не на что жаловаться.
Ese cerdo tuvo una buena vida.
Черно. Но не на что жаловаться.
Negras, pero no me quejo.
Им не на что жаловаться.
No tienen queja de nosotros.
Тебе не на что жаловаться!
¿ POT qué te quejas?
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
No tengo queja contigo, en absoluto.
- О, я в полном порядке, не на что жаловаться.
- Oh, estoy bien, no puedo quejarme.
- Не на что жаловаться.
- Sí, no hay motivo para quejarse.
Значит, нам не на что жаловаться.
No podemos quejarnos.
Нам не на что жаловаться.
No tenemos nada de que quejarnos.
– Ему не на что жаловаться.
- No tiene nada de qué quejarse.
Нам не на что жаловаться.
No tenemos de qué preocuparnos.
Когда ты думаешь обо всех тех, кто мог бы родиться, но у них не было возможности, обо всех тех, кто даже на один денек не почувствовал вкуса жизни, ни даже на полдня или четверть, тебе не на что жаловаться.
Si pensamos en todos aquellos que habrían podido nacer... y que no tuvieron ocasión, en todos aquellos que no tuvieron para disfrutar de la vida, no ya un día entero, sino la mitad de uno, o incluso un cuarto, no podemos quejarnos.
По сравнению с другими, в плане боли и страданий мне, правда, не на что жаловаться
Según la escala del dolor y el sufrimiento, Realmente no me puedo quejar.
Тебе не на что жаловаться теперь
Ya no tienes nada de que quejarte.
- Нет, мне не на что жаловаться.
Ya, ya sé que no debería quejarme.
Но это моя первая квартира с ванной, так что мне не на что жаловаться.
Pero es la primera vez que consigo un apartamento con tina de baño así que no puedo quejarme mucho.
Ему не на что жаловаться.
El no se queja de nada.
Не на что жаловаться, приятель :
- ¡ Perfecto!
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
De todas las mujeres sin nada de que quejarse...
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
No quiero a cualquier granuja. Quiero a alguien en quien pueda confiar, que sepa que cobra por arriesgarse y que no cantará si se pone feo.
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Sabes... si regreso todavía a tiempo, no volveré a quejarme de nada.
Жаловаться не на что.
No puedo quejarme.
Нам жаловаться не на что.
No podemos quejarnos.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, а чтобы сказать тебе : несмотря на то, что случилось, я не хочу быть отверженной, как сейчас.
No he venido a contarte eso sino... que a pesar de lo que pasa, no me gusta estar excluida así.
Жаловаться не на что.
Y viendo la recaudación, pienso que la obra es un éxito.
Лежит и молчит и никогда не пожалуется, а жаловаться у нас есть на что. Тут нет удобств.
Está allí tumbado... sin quejarse nunca y tiene tanto de qué quejarse.
Лично я бы никогда не стал жаловаться, что мне трудно и что порой приходится взбираться на гору высотой в восемь тысяч метров ради нескольких чистых и прозрачных снимков.
Tenemos absolutamente necesidad de imágenes que estén en armonía con nuestra civilización y nuestra intimidad más profunda. A veces es necesario afrontar una dura lucha para obtenerlas. Yo no me quejo del hecho que a menudo
Жаловаться не на что, совершенно.
No tengo queja. Ninguna queja.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
Sería como quejarte de que no puedes cantarle a una zanahoria. Justamente.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
No soy en ninguna forma responsable por lo que esa gente haya hecho y tengo todo el derecho de quejarme, durante el tiempo que quiera, acerca del desastre que tú creaste y que no tiene nada que ver con mi persona.
Жаловаться мне не на что.
No tengo de qué quejarme.
Значит, жаловаться не на что?
¿ Nada de qué quejarse entonces?
Жаловаться не на что.
No me puedo quejar.
Он может ворчать и жаловаться на Питтсбург, но он ни за что не перестанет быть вожаком и одним из стаи.
Puede quejarse y cagarse en Pittsburgh pero... No hay manera de que deje de ser el perro líder para convertirse en uno más de la manada.
5 февраля 1989 года она начала жаловаться, что никогда не смогла осмелиться на ту борьбу, о которой она, увы, никогда ничего не узнает, без сомнений, ничего, и которая пронзила ночь, ответила на мой вопрос.
Era 5 de febrero, 1989. Tenía en una retórica que nunca podría haber sido la suya... la audacia de este movimiento sobre el cual... por desgracia, nunca sabrá nada. Sin duda no sabía nada.
Нас выдворили на улицу, с этим ничего не поделаешь, жаловаться нам не на что и ты говоришь мне, что все не так уж плохо!
Nos echaremos a la calle. No podemos hacer nada.
Не потому что надо, а просто для того, чтобы целый день бегать по кучам мусора и жаловаться на расходы!
No los construye porque haga falta, ¡ sino para pasarse el día entero corriendo por los montones de basura y quejarse de los gastos!
- Жаловаться не на что.
- No me puedo quejar.
Ни на что не жаловаться и начать с низа иерархической пирамиды.
No quejarme y empezar desde el fondo del escalafón de la jerarquía.
Не будь такой толстухой, и тебе не на что будет жаловаться.
- No lo haría si no fueras tan gorda.
Жаловаться не на что.
De maravilla.
Мне не на что жаловаться.
No debería quejarme.
Так что паре людей придётся приходить на выходных, и я знаю, что никому не захочется, и я знаю, что все начнут жаловаться и ругаться, и я не хочу иметь с этим дело.
y nadie va a querer hacerlo, todo el mundo va a quejarse y a lamentarse, y yo no quiero tener que lidiar con eso.
Сказал, жаловаться ему не на что. И что дальше?
Lo único que hace es quejarse.
Просто терпел все эти муки никто не о чем толком не знал... потому, что мне надоело жаловаться на жизнь.
Digo, hubo momentos cuando... mientras los veía comer tenía dolor extremo y nadie se daba cuenta de eso porque estaba muy cansado como para quejarme.
Я не думаю, что моя способность отдавать - это всё, на что ты должен жаловаться.
No creo que mi permisión es algo de lo que debas quejarte.
Не знаю, на что ему жаловаться.
No sé de qué tiene que quejarse.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36