Не о том traducir español
11,356 traducción paralela
Ты спрашиваешь не о том, как я стал Нелюдем.
No preguntabas sobre convertirse en Inhumano.
Если честно, я не особо и слушал. Все думал о том, как бы насолить Ричи.
La verdad es que empecé a escuchar... cuando dejé de pensar en joder a Richie.
Ей будет, что рассказать о том, что случилось с ней той ночью в Редли?
Ezra dice que te encargas de este sitio.
Ну, знаешь, о том, как ты не можешь решить, танцевать тебе или нет?
¿ No puedes decidir si debes bailar o no?
Почему бы вам не рассказать о том, что произошло?
Bueno, ¿ quiere decirme qué le pasa?
Детектив, я понимаю ваше рвение, но я напоминаю вам о том, что нужно соблюдать осторожность, пока мы не узнаем, кто наш противник.
Detective, entiendo su entusiasmo, pero me gustaría instarlo a ir con precaución hasta saber a qué nos enfrentamos.
" Время, говорят, ты лечишь раны, но никто не говорит о том, как ты уничтожаешь все хорошее в мире.
"Tiempo... " dicen que curas todas las heridas... " pero no dicen que destruyes todo lo bueno del mundo.
Все это о том, что вы - часть жизни, что мы не должны вас ненавидеть, не должны бояться.
Todo dice, en síntesis, que usted es parte natural de la vida, que no deberíamos odiarla, que no deberíamos temerle.
Она ни с кем не говорит о том, что произошло, даже с полицией.
No habla con nadie de lo que pasó, ni siquiera con la policía.
Разве Вы не можете просто спросить меня о том, что хотите знать, а я отвечу?
¿ No puedes preguntarme lo que quieras saber, y yo responderé?
Как откровение Коперника о том, что... что Земля - не центр Солнечной системы.
Como cuando Copérnico reveló que la Tierra no es el centro del sistema solar.
Хорошо, хорошо, только давай не будем слушать о том, как ты доставлял тяжелые посылки на Уолл-стрит, а какой-то брокер дал тебе дельный совет.
Vale, vale, no hablemos sobre cómo entregabas grandes paquetes en Wall Street y cómo algún bróker te dio un soplo sobre la bolsa.
Я прочитала всё о том, как убить человека ножом для льда, не оставив ни следа.
Yo he leído todo sobre matar a una persona con un picahielos sin dejar ni una marca.
Я не понимаю, Элли. Как ты можешь всерьёз говорить о том, чтобы жить на Кубе?
No lo entiendo, Ellie. ¿ Cómo puedes decir en serio lo de vivir en Cuba?
Помнишь, сколько раз я тебе рассказывала о том, как её семья приняла меня после того, как умерла моя мать, и я осталась одна, и если бы не они, я бы оказалась в каком-нибудь ужасном сиротинце.
¿ Recuerdas cuántas veces te he hablado sobre como su familia me acogió cuando mi madre murió, que no tenía a nadie y que si no hubiera sido por ellos habría acabado en algún orfanato horrible?
Можешь ли ты мне гарантировать, что это знание не испортит мое воспоминание о том, как она смеется?
Bueno, ¿ puedes garantizarme que sabiéndolo no cambiará mi recuerdo de su risa?
Слушай, рапорта о том, что случилось не будет.
Mira, no habrá ningún registro de lo que pasó aquí.
Я о том, что не нужно обманываться.
Digo, no se engañen.
И если ты бросишь меня и уйдешь на войну, только мысль о том что я не увижу тебя снова...
Si me dejas y te vas a la guerra, el pensamiento de no verte de nuevo...
Не волнуйся о том, что тебя не касается, Картер.
No se preocupe por las cosas que no le conciernen, Carter.
Не волнуйся о том, что скажут другие.
No te preocupes de lo que piensen los demás.
Не говори о том, чего не понимаешь.
No hables sobre algo que no entiendes.
Уилл в ФБР, вы управляете баром... не говоря уж о том, что вы очень привлекательная женщина.
Will estaba en el FBI, usted dirige un bar, sin olvidar que usted es una mujer muy atractiva.
Вы не задумывались, о том сколько можете сэкономить...?
¿ Has pensado alguna vez cuánto dinero puede ahorrar...
Не забудь о том объявлении в жёлтых страницах.
No te olvides de ese... anuncio en las Páginas Amarillas.
Я поняла, что горевать о том, что могло бы быть... это не лучший способ жить.
He aprendido que la vivienda en lo que podría haber sido no es ninguna manera de vivir
Она знает, что ты не станешь с ней разговаривать о том, что случилось.
Sabe que no hablarías con ella sobre lo que pasó.
Я поклялся никогда не говорить о том, что мы делали.
Juré que nunca hablaría de lo que hicimos.
Не заставляйте меня жалеть о том, что разрешил вам сегодня не сидеть на своих местах.
No hagan que me arrepienta por haberlos dejado estar de pie hoy.
У меня унылый день, я просто хочу купить что-нибудь, напоминающее о том, что счастье может найти тебя, когда совсем его не ждешь.
He tenido un día deprimente y quería comprar algo que me recordara que la felicidad está donde uno menos espera.
Саул, скромный купец из Тарса, не подозревает о том, что его вот-вот посетит видение.
Saulo, un humilde mercader de Tarso está por experimentar una aparición divina.
Я о том, когда вы молоды, вы не... ничего не знаете, кем станете, что будете делать.
Bueno, cuando eres joven, no sabes nada... quién eres, qué quieres hacer o ser.
Ты не хочешь говорить кому-либо о том, что... как будто ты тоже сделала это.
Y no quieres dec'rselo a nadie. Es como si tœ tambiŽn hubieras hecho algo as'.
Я не думаю о том, как это выглядит.
No pienso en cómo luce.
Я прихожу сюда побыть с ней. А ты думаешь о том,
Lo único que te importa es cuánto dinero ganarás.
Но даже тогда, вы не счастливы, потому что вы не можете перестать думать о том, что вы потеряли снова и снова, о том, за что вы вините себя.
Pero ni siquiera entonces porque no puede dejar de pensar en lo que ha perdido, por lo que, de nuevo, se culpa a sí misma.
Эй, я не прихожу к месту вашей работы и не ору и не размахиваю плакатами о том, какой вы отстой.
[Puerta se abre] Hey, no me presento en su trabajo gritando y agitando signos - Acerca de cuánto usted aspira.
Я думал о том, чтобы не возвращаться.
Se... tienes razón. Yo pienso en no volver.
Она рассказала мне, что ты пыталась убедить его не рассказывать о том, что Ковчег умирает.
Me dijo que trataste de convencerlo de no hacer público que el Arca estaba muriendo.
Если действующий глава ОБНУ не появится, это будет плохим знаком... не говоря уже о том, что это опозорит президента и разрушит надежды на международную коалицию.
Si el líder en funciones de la propia ATCU no aparece... envía un mal mensaje... Por no mencionar que dejará en ridículo al presidente... y destruirá cualquier esperanza de una coalición internacional.
И при этом это не говорит о том, что широкое распространение обыкновенной рыжей лисы,
Tampoco se trata de decir que la distribución generalizada del zorro rojo común,
За вознаграждение он подписывает заключение о том, что она может причинить себе вред, и никто вас не тронет.
Por el dinero adecuado, firma una declaración jurada en el sentido de que es probable que se haga daño a sí misma, y nadie podría tocarlo.
Я не хотела говорить о нем плохо, Элизабет, но когда я думаю о том, как он отнесся к вам с Клэр...
Nunca he querido hablar mal de él, Elizabeth, pero cuando pienso en cómo las trató a Claire y a ti...
Хочешь проверить и теорию Фитца о том, - что видения не изменить?
¿ Y comprobar la teoría de Fitz... de que todo esto saldrá como lo has visto?
О, а парень года не рассказал тебе о том, как закончились его последние отношения.
Oh, tú novio del año no te ha dicho... como acabó su última relación.
Да, но если ты вспомнишь, когда я впервые собрал всех вас, я не был полностью откровенен, говоря о своих причинах или о том, насколько эта миссия может быть опасна.
Sí, pero recordarás, qué cuando te recluté, no fui totalmente franco acerca de mis motivaciones ni sobre cuán peligrosa sería esta misión.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
El futuro del mundo está en una estaca, y si tú insistes en matarte, tan terrible como podría ser para tu madre, o para mí, quien, por cierto, también moriría, estoy más preocupado por los miles de millones de personas
Почему ты не можешь узнать правду о том, что было в ночь убийства Шарлотты?
¿ Por qué no le preguntaste la verdad sobre la noche que asesinaron a Charlotte?
У Шарлоты длинная история о том Никто не будет сомневаться в этом.
Charlotte tiene una larga historia dando el primer puñetazo y nadie te cuestionaría.
Смысл в том, что ты палец о палец не ударил.
El punto es que no moviste ni un dedo.
Об убийствах и всем таком или о том, что случилось с ней в школе?
- Estaba intentando asustarme. - Qué raro.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не осталось 33
не очень давно 18
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не очень давно 18
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не обязан 22
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56
не отчаивайся 73
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не обязан 22
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56