Не от меня traducir español
6,778 traducción paralela
Точно не от меня.
No de mí.
- Не от меня.
No de mí.
И ты это не от меня услышала.
Y yo no te lo conté.
Не от меня.
No por mí.
Это зависит не от меня.
Eso no depende de mí.
Ты ничего от меня не скрываешь? Он первый, кого я заметил.
¿ Hay algo que me quieras contar? Es la primera persona que vi.
Или о том, что смерть Калеба - результат убийства, а не самоубийства, и ты от меня это скрывал.
¿ O sobre el hecho que la muerte de Kaleb no fue un suicidio... sino un asesinato... y me lo estuvieron ocultando?
- Если сходишь к врачу сегодня, я обещаю, что от меня мир не узнает о том, что Рикки развлекается с мамой Алонзо.
Si tú vas hoy al médico prometo no contarle al mundo que Ricky usa a la mamá de Alonzo como objeto sexual.
Несмотря на то, что я ценю те усилия, которые вы приложили, чтобы вытащить меня из полиции, не могу избавиться от ощущения, что променял одну камеру на другую.
Bueno, ya sabes, aunque quiero agradecerte el grado en el que hiciste el esfuerzo para sacarme de la comisaria, no puedo dejar de sentir que fui trasladado de una celda a otra.
Не хочу, чтобы меня отстраняли от расследования, в котором я замешана.
No me vas a expulsar de una investigación que me involucra.
От меня философии не ждите.
No soy muy dado a filosofar.
Так просвети меня, потому что с тех пор как они приехали, с моей сверхспособностью видеть ложь что-то не то - кажется, будто все, в том числе мои собственные родители что-то от меня скрывают.
Entonces explícamelo, porque desde que llegaron al pueblo mi superpoder está loco, como si todos, incluidos mis propios padres, están ocultandome algo.
– Но главное, думаю, понимание людей того, что я – это не мой супруг, и они могут ожидать от меня как от прокурора большего.
- Absolutamente, pero creo que es fundamental que las personas entiendan que no soy mi esposo, y que pueden esperar más de mí en la oficina.
И ты должен сказать ей об этом, Кэл. Потому что от меня она это не услышит.
Y tú necesitas decirle eso, Cal, porque ella no quiere oírlo de mí.
- Будь это правдой, ты бы не вынудил меня отказаться от опеки.
Bueno, si eso fuera cierto, nunca me habrías forzado a renunciar a la custodia.
От Мэтта у меня не будет малышки Лизы, которая ревет и не дает спать ночью.
Lo que Matt y yo hacemos no resultará en un bebé que no te deja dormir.
Мне не нравится, мама, что ты велела ей скрыть это от меня.
No me gustó nada que le pidieras que no me dijera nada, mamá.
- Я не могу это слушать. - Не отворачивайся от меня!
¡ No me des la espalda!
Я не могу от нее отказаться, или у меня ничего не останется. От меня ничего не останется.
No... no puedo... no puedo rendirme en eso o... o no tendré nada.
Ты же знала, что простым трюкачеством от меня не отделаешься.
Sabías que tu pequeño truco me echaría fuera.
Тебе не нужно отговаривать меня от мести Голду.
No tienes que pararme de ir a por Gold.
Мои родители не получали от меня вестей с самого отъезда.
Mi padre y mi padre no han tenido noticias mías desde que me marché.
Рада... ты от меня ничего не скрываешь?
Rada... ¿ Estás ocultándome algo?
Знаете, на случай если..... ты не мог бы кое-что от меня записать?
Sabes, solo por si acaso, ¿ podrías escribir algo por mí, por favor?
Вот почему у разведки не должно быть от меня секретов.
Esta es la razón por la comunidad de inteligencia no debe tener secretos conmigo.
Много чего произошло и Тоби отстранился не только от меня, но и от всех.
Quiero decir, que han estado pasando un montón de cosas y Toby se ha apartado, no solo de mí, sino de todos.
Я хотела, чтобы ты узнала это от меня, но если кто-нибудь спросит - этого разговора не было. Хорошо.
Muy bien.
В шаге от меня жил другой вампир, и я не знал об этом.
Había un upir a unos ocho kilómetros de mi casa y nunca me enteré.
Меня не волнует насколько далеко я буду от вас, я все равно буду с вами.
No me importa qué tan lejos esté de ustedes, siempre estaremos juntas.
Даже не знаю. Мой муж ушёл от меня неделю назад и я всё ещё пытаюсь понять, как жить дальше.
No lo sé... mi esposo me dejó hace una semana, así que todavía estoy tratando de saber qué hacer conmigo misma.
Не все убийцы мои потомки, и не все мои потомки-убийцы но достаточно, достаточно для меня знать что избавиться от них всех, это меньшее, что я задолжал этому миру.
No todos los asesinos son descendientes míos, y no todos mis descendientes son asesinos, pero muchos lo son, los suficientes para saber que exterminarlos es lo menos que le debo a este mundo.
От меня нет пользы, пока я не уверен, что она в порядке.
No podré ayudarnos hasta saber que está bien.
Я не позволю тебе избавиться от меня, пока не удостоверюсь, что та я - настоящая я.
No dejaré que te deshagas de mí hasta que sepa con seguridad que ése es mi verdadero yo.
Если бы это зависело от меня, тебя бы здесь не было.
Si fuera por mí, tu no estarías aquí.
Но она была настолько далека от меня, что я не мог с ней заговорить, не говоря уже куда-нибудь пригласить.
Pero ella estaba muy lejos de mi liga, no podía ni siquiera hablarle, por no hablar de invitarla a salir.
Но они не убьют тебя быстро, в отличие от меня.
Pero ellos no te matarán rápidamente, como yo lo haría.
Ты от меня так просто не отделаешься.
No te desharás de mí tan fácilmente.
В ее последние минуты, она попросила меня передать послание к дочери, но я от нее отделался прежде чем она смогла сказать слишком много сказал ей, что она может сказать Кэролайн сама, но это ей не удалось.
En sus últimos momentos me pidió que le hiciera llegar un mensaje a su hija, pero la corté antes de que pudiera decir mucho, al decirle que podría decírselo a Caroline ella misma, pero no tuvo la oportunidad.
Джексон ушел от меня к ней, и я желала им ссор, горя и развода.
Jackson me dejó por ella y les deseé miseria y peleas y rupturas.
И вообще-то у меня нет времени, потому что я должна работать в клинике, поскольку помощи от тебя не дождешься.
En realidad no tengo tiempo, porque tengo que trabajar en mi propia clínica, porque no tengo ninguna ayuda.
Она от меня получит записку, где я не буду стесняться в выражениях.
Le llegará una nota muy mordaz.
Я не знаю, что ты от меня хочешь.
No sé qué quieres de mí.
Это же не для того, чтобы меня от Винсента отвлечь, да?
Esto no solo se trata de distraerme de Vincent, ¿ no?
Тогда не отстраняйся от меня, когда тебе плохо, понял?
Entonces no me apartes cuando estés herido, ¿ sí?
Прости меня за желание уберечь тебя от этого, не говоря уже о всех этих перипетиях, связанных с монстрами, в которые вы с ним попали.
Puedes perdonarme por querer evitártelo, por no mencionar... toda la otra mierda relacionada con las bestias que tuviste que soportar.
У меня есть пять пальцев, но не от кого держать дистанцию.
Tengo cinco dedos y ningún lugar para ponerlos.
Не отворачивайтесь от меня!
¡ No me dé la espalda!
Я не понимаю, что вы от меня хотите! ( нем. )
No sé lo que quieren de mi.
Я не неудачник, я - особенный, и ты еще пожалеешь, что ушла от меня.
No soy un perdedor. Soy único y te arrepentirás de haberme dejado escapar.
Меня приняли на стажировку в программу Микрозаёмов, но я могу участвовать в ней только если иду по направлению от колледжа.
Tengo una oferta de pasantía en el programa de microcréditos, y sólo puedo hacerlo Si estoy inscrita en un curso universitario. Así que...
Я знаю, тебя отлучили от замка, но отлучить от меня у них никогда не получится.
Sé que te echaron del castillo, pero no te aislaron de mí.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отрицаю 56
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отрицаю 56
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не открывай 225
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывать 16
не отвечать 25
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50
не отключайтесь 42
не открывай 225
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывать 16
не отвечать 25
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50
не отключайтесь 42