English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Нет причин для беспокойства

Нет причин для беспокойства traducir español

79 traducción paralela
Это всего лишь новая вуаль, сэр. Нет причин для беспокойства.
Es el velo nuevo, no se alarme.
" С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
"... no hay por que contenerse.
Нет причин для беспокойства.
Oh, no hay porque preocuparse.
Но у многих людей так, здесь нет причин для беспокойства.
Pero a mucha gente le ocurre, no hay motivo de preocupación.
Нет причин для беспокойства.
No tienen por qué alarmarse.
Нет причин для беспокойства.
No hay razón para alarmarse.
Нет причин для беспокойства, чувак!
Ha, ha, ha. Porque preocuparse. No hay razón.
Тогда у тебя нет причин для беспокойства.
- Entonces, ¿ para qué discutir?
Дамы и господа! Нет причин для беспокойства.
Damas y caballeros no hay razón para alarmarse.
Так что нет причин для беспокойства, да?
No hay de qué preocuparse.
Реакция была чисто автономной. Нет причин для беспокойства.
Su reacción fue puramente automática.
Наверное, если так взглянуть на вещи то и впрямь нет причин для беспокойства.
Supongo que cuando lo vez de esa forma, no hay razón para sentirse incomoda.
Нет причин для беспокойства, господин.
Así que no se necesita preocupar, señor!
Здесь нет причин для беспокойства, Пол.
No hay por qué alarmarse, Paul.
Нет причин для беспокойства.
No hay de qué preocuparse.
- Нет причин для беспокойства.
- No hay que preocuparse de nada.
На самом деле нет причин для беспокойства.
No hay motivo para alarmarse.
Я не говорю, что у вас нет причин для беспокойства. Будь я геем и будь у меня дети, я бы тоже волновался.
No digo que no tengas motivos para estar preocupado si yo fuera gay y tuviera hijos tambien estaría preocupado.
Но вы уже дали ясно понять, что я вам нужен, так что у меня нет причин для беспокойства, не так ли?
Pero han dejado claro que me necesitaban así que no tengo nada por qué preocuparme, ¿ verdad?
Нет причин для беспокойства.
Por el momento, no hay motivos para alarmarse.
Нет причин для беспокойства.
Que no nos busquen líos.
Прямо сейчас, пока солнце низко, нет причин для беспокойства.
Ahora, mientras el sol está bajo, no hay motivos inmediatos de preocupación.
Я говорил, у тебя нет причин для беспокойства.
Te dije que no tienes motivos para preocuparte.
Ты знаешь, у тебя нет причин для беспокойства, не так ли, Ник?
Sabes que no estás metido en ningún problema, ¿ verdad, Nick?
Здесь чистый воздух. Нет причин для беспокойства.
Señor, el aire aquí afuera está limpio.
Ребята, у меня все под контролем. Нет причин для беспокойства.
Chicos, puedo manejar esta situación, no hay razón para el pánico.
Хотя нет причин для беспокойства, и ты не должен волноваться.
Aunque esto no debería ser motivo de preocupación, y no tendrías que estar preocupado.
Так что нет причин для беспокойства.
Reitero, no hay de qué preocuparse.
Нет причин для беспокойства.
No hay motivo de preocupación.
Слушай, Сержант, нет причин для беспокойства
Mire, Sarge, no se preocupe.
Сейчас, позвольте мне заверить вас, что нет причин для беспокойства - других сокращений не предвидится.
También diré que no hay motivo para estar preocupados. No habrá más reducciones de personal.
У вас нет причин для беспокойства.
No tiene porqué estar preocupado.
Нет причин для беспокойства, Сирена.
Esto no es motivo de preocupación, Serena.
Но нет причин для беспокойства, ясно?
Pero no te preocupes, ¿ de acuerdo?
Нет причин для беспокойства.
No tienes porqué excitarte.
Нет причин для беспокойства.
No hay razón para preocuparse.
- Нет причин для беспокойства.
- No veo motivo de preocupación.
Мне надо дать этим туземцам знать, что больше нет причин для беспокойства.
Necesito hacer saber a los nativos que no hay razón para estar inquietos.
- Нет причин для беспокойства.
- No hay por qué preocuparse.
Особых причин для беспокойства нет, но, как я понимаю, вода может быть непредсказуемой.
Nunca he estado allí, pero sé que esas aguas pueden ser traicioneras a veces.
- Всё, что Гужа не может, простить это,... когда постоянно опаздывают. - Для беспокойства, нет причин.
Lo único que Guja no te perdona es que atrases continuamente vuestra boda sin ninguna razón.
Однако, для беспокойства причин нет, поскольку, найденные вещи охраняются.
/ No hay que tener miedo porue toda / la ropa abandonada está bien protegida. /
Причин для беспокойства нет ".
No hay nada de que preocuparse. "
Причин для беспокойства нет.
No hay razón para preocuparse.
Причин для беспокойства нет.
No se preocupe demasiado.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Si flotan, no hay motivo de preocuparse...
Но вначале мне казалось, что для беспокойства нет никаких причин.
Al principio no Parecía que hubiera de qué preocuparse,
Я совершенно уверен, что причин для беспокойства абсолютно нет.
Estoy seguro de que no hay ningún motivo para alarmarse.
Нет никаких причин для беспокойства, мою комнату запер настоящий христианин.
No hay por qué preocuparse. Estoy en mi propia habitación, con un verdadero cristiano de chaperón.
Я хочу заверить вас всех, что причин для беспокойства нет.
Les aseguro que no hay razones para alarmarse.
Позвольте заверить... причин для беспокойства нет.
Quiero destacar que no hay razón para alarmarse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]