English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ О ] / Она обещала

Она обещала traducir español

296 traducción paralela
Я потребовал развода, который она обещала мне дать.
Pedí el divorcio que ella me prometió.
- Она обещала прийти.
- Ella prometió que vendría.
Если она обещала, она должна прийти и выполнить свой долг..
Si lo prometió que venga y cumpla con su obligación.
Она обещала остаться, пока ветер не переменится. Правильно, Мэри Поппинс?
Ella sólo prometió quedarse hasta que el viento cambie. ¿ No es así, Mary Poppins?
Она обещала управляющему.
Ella se lo prometió al alcaide.
Она обещала мне 4 доллара в неделю. Как бы не так!
Me prometió pagarme 4 $ semanales, aunque nunca me da nada.
Она обещала сделать для меня красивый кувшин.
Me iba a hacer un cacharro de cerámica.
Она обещала мне помочь.
Se supone que iba a ayudar a hacer el té.
Она обещала молиться за меня.
Va a rezar por mí.
Она обещала ухаживать за Мелкером, пока в нем еще жила сила.
Ella prometió atender a los Melkur mientras que sus poderes aún vivan.
Может она обещала ей, часть денег Эдмонда.
Quizás hasta le prometió darle una parte del dinero.
- Она обещала встретить меня здесь.
Me prometió que nos encontraríamos aquí.
Она обещала! Без всяких условий!
¡ Me prometió que nada de condiciones!
Это некоторые наши вещи, она обещала починить их для нас.
Dale esto es para que nos Io cosa.
Но, она обещала показать мне свои знаменитые сады.
Ha prometido dejarme utilizar su jardín.
Они поженились в 16 лет, но когда он уехал, она обещала, что будет ждать его, пока они не смогут быть вместе на Святой Земле.
Se casaron a los 16, pero cuando él se marchó ella le prometió que le esperaría hasta que pudiesen estar juntos en la tierra prometida.
Она обещала, что никогда не оставит меня.
Ella me prometió no dejarme nunca.
Она обещала, что если вы признаетесь и раскаетесь, она вас отпустит.
Ha prometido que si confiesa y se arrepiente le dejará ir.
Она обещала, что больше никогда не будет непослушной.
Ella prometió no volver a desobedecer nunca mas.
Что, когда Баронесса вернётся, она возьмёт её. И тогда, обе фигурки будут вместе. Она обещала вернуть её Барону.
Ella me dijo que mientras la compañera del Baron volvía, ella se aseguraría de que las dos figuras se mantuvieran juntas.
Она обещала, что больно не будет, но потом довольно долго болело.
Me prometió que no me dolería, pero quedó sensible por mucho tiempo.
Она обещала покатать тебя на лошадях, сводить в кино.
Te llevará a sitios.
Она обещала навестить нас
Prometió venir a vernos.
- Она обещала вернуться 26го Декабря.
- Dijo que vuelve el 26 de diciembre.
- Она обещала деньги!
Ella dijo dinero. Dijo oro.
Она обещала показать место, где нас захватили.
Ella prometió llevarme adonde nos atraparon.
Но она обещала ему.
No si se lo prometió a él.
- Она обещала выдать меня замуж.
Me prometió matrimonio.
- Она обещала... - Да, как всегда.
- Ella me prometió.
— Рода обещала, что она больше не... — Что Рода обещала сейчас не важно.
Lo que Rhoda prometiera no tiene nada que ver.
Она мне обещала, что вернется.
- Pero ella me dijo que volvería...
Она обещала говорить.
¿ Oyó eso?
Она постоянно обещала, что этот раз - последний.
Ella siempre decía : Después de este, se acabó.
Она только что обещала.
Acaba de prometérmelo.
Тётя Моника обещала, что возьмёт меня загорать. Она устроила на крыше место, так высоко что никто не увидит.
Preparó un sitio en la azotea para darme baños de sol sin que nadie pueda vernos.
Она мне обещала!
- Lo prometió.
Обвиняемая обещала рассказать всё при условии, если она не будет подвержена доносу и ей сохранят жизнь.
La acusada prometió contarle todo, a condición de que no dijese nada y protegiese su vida.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Me dijo que no podía recordar su número. y que iba a escribir a casa para preguntar, y yo, como una tonta, le creí.
Мы пока не знаем подробности, но миссис Крафт, обещала привезти девочку, чтобы она все рассказала.
Aún no tenemos los detalles, pero la Sra. Kraft va a traer la niña para contarnos todo.
Она же обещала.
Me prometió que las traería.
Всё, о чём я могу думать сейчас - это то, что она ждёт меня, я ей обещала...
Lo único en lo que puedo pensar ahora es en que ella me esta esperando. Se lo prometí.
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
Y, además, para celebrar el evento ha hecho un pastel conmemorativo en forma de pastel conmemorativo.
Она то же самое обещала мне.
Ella haría lo mismo por mí.
И я обещала свою помощь, если она решит удалиться от мира.
Le prometí que cuidaría de ella, si decidía ingresar en el convento.
Я обещала моей старой подруге Герде, что здесь она сможет увидеть нескольких духов.
Le prometí a mi amiga Gerda que le enseñaría algún espíritu.
Моя мама обещала меня забрать, но она не приехала.
Creía que mi mamá iba a venir por mí, pero no llegó. Qué sorpresa.
Я обещала маме, что она меня отвезет.
Le prometí a mi mamá que podría llevarme.
- Она обещала никому не говорить.
- Prometió nunca contárselo a nadie.
А вот она ничего не обещала мне насчёт других женщин.
Ella no prometió lo mismo -.
Медсестра обещала показать дежурившему полицейскому класс, и она его показала.
El policía que lo guardaba estaba en las manos deseosas de la enfermera.
Она сделала всё, как обещала, обеспечила мне алиби и, конечно, при этом стала моей сообщницей.
Hizo el negocio como lo prometió, y me proporcionó una coartada, y, por supuesto, al hacerlo se convirtió en mi cómplice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]