Они не настоящие traducir español
203 traducción paralela
Они не настоящие воины, но их сорок
¡ Una banda de 40 bandidos!
Я и не знала, что они не настоящие.
No me di cuenta de que no era de verdad.
Или же они не настоящие атеисты.
Aunque a lo mejor en realidad son creyentes.
Они не настоящие ".
No es real.
У них нет души потому что они не настоящие люди.
No tienen alma porque... no son realmente personas.
От него нет пользы, они не настоящие.
No hay ninguna diferencia, siguen siendo reales.
- Я бы мог создать фальшивые доказательства. И никогда бы не выяснилось, что они не настоящие.
Podría falsificar pruebas y nadie se enteraría.
Видишь, милый, я знала, что они не настоящие.
¿ Ves? yo te digo ellos no son reales.
- Читал их хоть раз? Они не настоящие.
Mañana nos encontramos.
Все равно они не настоящие
Esta historia no es real
В нашем домике постели тоже ничего, но все-таки... Все-таки они не настоящие.
Las camas aquí están bien pero no son como una cama de verdad.
Как женщина, Анна мы все знаем, что они не настоящие.
Y como mujer, Anna, también sé... - lo falsos que son. - ¿ Falsos?
... скажи, что они не настоящие.
... que te dijeras a ti misma que no eran de verdad.
Они не настоящие.
No son reales.
Нет, не должны. И поэтому они идеальны для тебя. Потому что они не настоящие.
Exacto, por eso es ideal para ti porque tú no eres de verdad.
Они не настоящие.
Oh, no, son de...
- Сиськи. Чёрт подери. Они не настоящие.
¡ Mierda!
- Они не настоящие?
- ¿ Esas son falsas?
Они не настоящие, да?
Pero no son reales, ¿ no?
Они не настоящие.
- No son verdaderos.
Они не настоящие.
No son píldoras de verdad.
Есть на свете настоящие мужчины. Они счастливы, когда встречают любящую женщину... и не гоняются за каждой юбкой.
No van por ahí con otras mujeres.
Они настоящие пилигримы и если они смогут работать, Остальное не имеет значения.
Son peregrinos de verdad, y si valen para leñadores, lo demás no importa.
Если мы не позволим себе поверить, что пули настоящие, они не смогут нас убить.
Si dejamos de creer que las balas son reales, no podrán matarnos.
Я знаю, что пули не настоящие, поэтому они не причинят мне вреда.
Exactamente. Si sé que las balas no son reales, no podrán lastimarme.
Ну, они были не настоящие люди...
¡ Bueno, no eran personas de verdad!
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Lucen muy americanos, saludables, como si nunca se enfermaran.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Y que su virilidad sea cuestionada mientras que siempre se hablará de los que lucharon ¡ el día de St.
Мне кажется, они очень подойдут, пусть они даже и не настоящие.
Creo que quedarán bien aunque no sean perlas de verdad.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Mis verdaderos padres eran ricos y hermosos... pero se confundieron en el hospital... y a mí me cambiaron por otro bebé. Pero algún día, tocarán a la puerta... y ahí estarán, con los brazos abiertos... gritando... " Mi preciosidad... mi tesoro, no lo sabíamos.
Настоящие леди ходят не в туалет, они ходят в ванную комнату.
Las damas de verdad no van al servicio, van al cuarto de baño.
Это значит, что они - не настоящие люди, они...
Significa que en realidad no son personas reales...
Не знаю. В одну минуту они фальшивые в следующую - они настоящие.
No sé, primero aseguras que son falsas y luego dices que no.
- Не думаю, что они настоящие.
- No son de verdad.
Они никогда не используют настоящие имена.
Nunca utilizan su nombre real.
Они больше не снимают настоящие фильмы.
Ya no hacen películas sobre relaciones.
Если они угодят в настоящие неприятности, пусть делают, что смогут, не подвергая риску собственную безопасность. Прыжковые двигатели включены?
Si tienen problemas reales, hagan lo posible por ayudar, sin arriesgar... su propia seguridad. ¿ Los motores de salto vuelven a estar en línea?
Избирателей не интересуют настоящие проблемы потому что они слишком озабочены удовлетворением собственных прихотей.
Un electorado indiferente a los temas importantes porque están ocupados con sus propios placeres.
- Они не настоящие.
- No son reales.
Не похожи они на настоящие.
"Licencia" Me parece que no es legal.
Скажешь ещё, что они не похожи на ощупь на настоящие, а?
No me digas que no es tan bueno como la cosa real, ¿ eh?
А у твоих живых подружек не растут настоящие волосы и они не могут много чего делать?
¿ Tus amigas de verdad no tienen pelo y no hacen muchas cosas?
Ваши персонажи не просто рисованные фигурки, они настоящие, я переживаю за них.
Y los personajes, no son simples dibujos. Son reales. Te interesas por ellos.
Я не думал, что они настоящие.
Pensaba que no era real.
Не в том смысле, они настоящие...
Quiero decir... sé que son reales.
У нее есть настоящие родители и они места себе не находят!
¡ Sus padres verdaderos están muy preocupados!
Ой, да ладно тебе. Это были не настоящие хоккейные шайбы. Они были маленькими пластмассовыми для игры в помещении.
No era de verdad, era de plástico.
Разве они не похожи на настоящие?
Genial. ¿ No parecen reales?
Помнишь, ты мне сказал, что они не выглядят настоящими? Разве они не выглядят как настоящие?
¿ Recuerdas que dijiste que no parecerían verdaderos?
Не важно, они в любом случае не мои настоящие родители.
No importa.
Но они просто, я не знаю, наверное, сейчас трудно понять, кто твои настоящие друзья.
Pero ellos.... No sé. En la actualidad, es difícil lo saber Quién son los verdaderos amigos.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53