Остальных traducir español
5,467 traducción paralela
Она сбежала от остальных.
Se separó de los otros.
Дэвид, пока ты не предоставишь неопровержимые доказательства, большее, на что я способна – изолировать его от остальных заключённых в Железных Высотах.
Vamos, David. Hasta que no me enseñes algo irrefutable, lo mejor que puedo hacer es prometerte que lo mantendré alejado de los presos comunes en Iron Heights.
В отличие от остальных.
No como los demás.
Приземлившись, я выждал, перед тем как искать остальных, чтобы не навредить им.
En el suelo, esperé a que fuese seguro, para encontrar a los demás.
Не наскучило быть лучше остальных?
¿ Alguna vez te has aburrido de ser mejor que todos los demás?
Остальных либо нет в живых, либо их нельзя найти.
La otra mitad están muertos o fuera de cobertura.
- Нам ещё нужно опросить остальных владельцев банковских ячеек. - Похоже, нам нужна ещё одна машина.
- Aún debemos entrevistar... al resto de los propietarios de las cajas de seguridad.
Но один из этих контрактов отличался от остальных.
Pero una de aquellas escrituras no era como las otras.
А у остальных землевладельцев есть родня, готовая наследовать их землю, и это означает, что мы вернулись к тому, с чего начали.
El resto de esos propietarios tienen parientes que heredarán... sus propiedades, lo que significa que volvemos a la casilla de salida.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что он и остальных убил?
¿ Así que quieres que crea que mató a todos los demás?
Нужно найти остальных.
Vamos a encontrar a los demás.
Моя миссия - найти их и всех остальных, кто сбежал из чистилища, и прикончить их.
Mi primera misión es encontrarlos y a cualquier otra persona que escapó del purgatorio y acabar con ellos.
Я не дам ему собирать дэволи и всех остальных, кто сбежал из чистилища.
Yo impediré que se reúna con Daevoli y cualquier otro que escapó del purgatorio.
Остальных можно заменить.
El resto me da igual.
Я относился к ней лучше всех остальных.
Yo la traté mejor que nadie en el mundo.
Ты бы оттолкнула его, как всех остальных.
Lo harías a un lado como a todos los demás.
Ей нужны были вы и ваш дар, чтобы найти остальных Всадников.
Los necesitaba a ustedes y sus dones para encontrar al siguiente Jinete.
И как насчёт остальных?
¿ Y qué hay de los demás?
Этот сверкает ярче остальных.
De brillante Este más brillante que los otros.
Остаётся надеяться, что этот забор пройдёт лучше остальных.
Esperemos que la próxima extracción intento va mejor que la anterior.
Не буду говорить за остальных судей, но поглядим, что они скажут, ладно?
No puedo hablar por los demás jueces pero vamos a ver lo que dicen ¿ vale?
Если бы сестра Моника Джоан была здесь, она была бы радовалась больше остальных.
Si la hermana Monica Joan estuviera aquí estaría más emocionada que nadie.
- И ты видела всех остальных.
- Y has visto a todas las demás.
Когда болеешь, каждое решение кажется смертельно важным, и это не дает мне воспринимать все как данное. Это как раз таки и заставит мою работу выделяться из всех остальных.
Estar enferma hace que todas las decisiones que haga sean gigantes pero también me impide que tome las cosas por sentadas y creo que eso es una perspectiva que hará que mi trabajo destaque
Боба и Кэрол Холл и как вы подчинили Зейна, Алтона и всех остальных моих испытуемых.
Bob y Carol Hall y cómo frenaste a Zane, Alton y a todos mis otros sujetos de prueba mejorados.
Эта немного изысканнее остальных.
Es un poco más refinado que el resto.
Вечером освободи остальных, затем открой эту дверь, потом идите в оружейную.
Esta noche, libera a los demás, luego abre esa puerta, y dirígete a la armería.
Она отличалась от остальных моих студентов.
Ella era muy diferente respecto al resto de mis alumnos.
Но не позволяй этому затмить твой долг защитить остальных членов твоей семьи.
Pero no dejes que nada de eso nuble tu deber... dem proteger al resto de tu familia.
Знаешь, если ты и умнее остальных, то не нужно показывать этого.
Sabes, aunque seas más inteligente que todos... lo demás, no debes hacérselos saber.
Для всех остальных розыск окончен.
Para todos los demás, la caza terminó.
Вообще-то... мы собирались поговорить с Филом, нам известно что он знал Зурански лучше остальных.
En realidad, hemos venido a... hablar... con Phil... creemos que conocía a Zuransky mejor que nadie.
Я обработаю и отправлю остальных эво в Гейтуэй к завтрашнему дню.
Ojos al frente. Tendré el resto de los evos procesados, listos, y dispuestos, para enviarlos a Gateway para mañana.
Немедленно подготовь остальных эво и скажи мисс Крэвид, что я приду через минуту.
Muy bien, prepare al resto de los evos inmediatamente y dígale a la Srta. Kravid, que estaré con ella en un momento.
Возвращаюсь на базу, мы нашли остальных.
Diríjanse de regreso a la base, encontramos a los otros.
Когда мы отправим остальных?
¿ Cuándo podemos traer a los demás aquí?
Но для всех остальных людей именно это ты и будешь делать.
Y a pesar de las apariencias externas, es exactamente lo que estarías haciendo.
Остальных пытай.
Tortura al resto.
Ты обманула полицию, Викторию, и всех остальных, но поверь мне, меня тебе не провести.
Has jugado con la policía, con Victoria, con quién sabe cuánta gente más, pero créeme cuando te digo, que conmigo no.
Я знаю, что кто-то использует вас, чтобы вмешаться в судебный процесс, и я знаю, что вы делали это, только чтобы защитить остальных.
Sé que alguien le está usando para amañar el juicio, y sé que ha aceptado hacerlo para proteger a los demás.
Проклятье, без этого кокаина я не смогу сдерживать остальных оборотней.
Dispara, zorra, sin esa cocaína, no puedo controlar a los otros hombres lobo.
Если тебе все равно, жив он или нет зачем ты пытаешься найти Уоррен и остальных, а?
Si no te importa si sigue con vida, ¿ por qué intentas contactar con Warren y los demás?
Они оставили вас умирать, пока вы не заразили остальных.
Están dejándolos morir antes de que contagien a los demás.
Она отличается от остальных.
No cuadra con el resto.
Вы снова придёте, уже с Элисон, но до того, думаю, стоит выкроить время и посмотреть за пределы Брэдли, за Джефферсона и всех остальных.
Así que vas a venir de nuevo con Alison, pero antes de eso, creo que vale la pena tomarse el tiempo para mirar más allá de Bradley, más allá de Jefferson, más allá de quién sea.
Да, полагаю так, и он привлёк своих сотрудников, остальных членов бригады.
Sí, eso creo y luego usó a sus compañeros como el resto de la banda.
Ну, они допросили остальных восьмерых подозреваемых.
Han interrogado a los otros ocho sospechosos.
Крумиц, проверь код, установленный Ломисом на мобильные остальных жертв.
Krumitz, comprueba el código... que Lomis colocó en el resto de los teléfonos de las víctimas.
Не только здесь... на острове, но и снаружи, для всех остальных.
No solo aquí... en la isla, sino allí, para todos ellos en la gran isla.
Есть вероятность, что он ускользнул, пока вы брали остальных?
¿ Alguna posibilidad de que se os haya escabullido mientras estabais deteniendo a los otros?
Нужно ждать остальных!
- Debemos esperar.
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18