Передайте ей traducir español
207 traducción paralela
Передайте ей, пожалуйста, вот это и скажите, что мои последние мысли были о ней.
Por favor, dadle esto y decidle que mis últimos pensamientos fueron para ella.
"Мадам, возьмите этот чек для Ори и передайте ей кольцо..."
Madame, entregue este cheque a Orie y devuelvale el anillo.
Передайте ей, что я жду ее в комнате для завтрака.
La espero en el desayunador.
Пожалуйста, передайте ей, что некоторое время мы не сможем встречаться.
Dígale por favor que en los próximos días no podré verla.
Хорошо, просто передайте ей, что ее муж собирается жениться.
Pues, dígale que su esposo se va a casar.
Передайте ей, что я хочу ее видеть как только она вернется.
Ah. Dile que la quiero ver en cuanto regrese.
Передайте ей, пусть ждёт меня здесь завтра в 3 : 40 дня.
Que me espere aquí mañana por la tarde a las tres treinta.
Передайте ей, что я прошу ее поужинать со мной на яхте после выступления.
¿ Puede pasarle un mensaje? Me gustaría que cenara conmigo esta noche en mi yate, tras la actuación.
Передайте ей вот это.
Tenga, déseIo.
Много друзей. Передайте ей нашу любовь, и мы уйдём отсюда...
Le daremos nuestro cariño, y nos iremos.
Передайте ей сердечный привет... когда ей станет лучше.
Transmítale mi afecto. Cuando esté mejor.
И, пожалуйста, передайте ей это. Да, сэр.
¿ Sería tan amable de darle esto?
Передайте ей, что ее мать будет жить.
- Sí. dile que su madre vivirá.
Ступайте к Главке и передайте ей эти одежды. Это подарок к свадьбе.
Coged estos ropajes y llevádselos como presente a Glauca, para su boda
Ступайте к Главке и передайте ей эти одежды.
Coged estos ropajes y llevádselos como presente a Glauca para su boda
Передайте ей, что я сплю, ладно?
Dígale que estoy dormido. Por favor.
Нет, просто передайте ей, что забегал её отец.
No, dígale que ha venido su padre.
Передайте ей мои комплимент.
Presentadle mis respetos.
Передайте ей, что я сказала, что она вполне может думать о самоубийстве, но пусть она сделает одолжение и дождётся меня.
Dígale que está perfectamente bien que piense suicidarse... pero que por favor espere hasta que yo llegue.
Передайте ей, чтобы явилась в "Дэ.Эс.Тэ" на улицу Соссэ.
Dígale que se presente en el Servicio de Inteligencia. En la calle Saussaies.
Передайте ей, что я благодарна.
Dile que se lo agradezco.
Так вот, можете убираться и передайте ей от меня, что впредь я сам буду выбирать себе друзей, а она пусть сама выбирает себе шпионов.
Puedes irte, y decirle de mi parte que en el futuro yo elegiré a mis amigos y ella a sus espías.
Передайте ей от меня сердечный привет.
Dale recuerdos.
Передайте ей от меня поклон.
- Preséntele mis mejores saludos.
Передайте ей наши наилучшие пожелания.
¿ Le daréis recuerdos de nuestra parte?
Передайте ей, что я не могу объяснить, почему я порвал с ней.
Decidle que no puedo explicarle... por qué rompí con ella de ese modo.
Передайте ей, что ей повезло, что я ушел. Я рад, что мне не придется жить без нее.
Decidle que es mejor para ella que yo muera... y que me alegro de no tener que vivir sin ella.
Передайте ей, что звонил месье Жансен.
Dígale que Edouard Jansen la llamó.
Передайте ей, чтобы меня похоронили рядом с отцом.
Quiero ser enterrado en la tumba de mi padre
Я ищу д-ра Фредерикс. Передайте ей перезвонить Барри Томасу на 322. Это спешно!
La Dra. Fredericks, digale por favor que llame urgentemente a Barry Thomas, 322.
Да, передайте ей что Том звонил.
Dígale que ha llamado Tom.
"Передайте ей, Том звонил." Понимаешь, о чем я?
"Dígale que ha llamado Tom". ¿ Comprendes?
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Por favor, dígale que mi corazón está con su pueblo.
Передайте ей привет.
Salúdela de mi parte.
Хорошо... Передайте ей от меня подарок, ладно?
De acuerdo, sólo dale esto de mi parte, ¿ sí?
Но передайте ей, что иначе я бы с радостью посидела с Сэмми.
Dígale que, de no ser así, no me importaría cuidarlo.
Ага. Те, у кого есть женщина, передайте ей,... чтобы сегодня к вечеру покинула город.
Así es, él dijo que si tenías una mujer a quien quieres, asegurate que salga de Kyoto esta noche.
Тогда передайте ей от меня привет.
Entonces le ruego que le mande saludos de mi parte.
Пожалуйста, передайте ей, что я с глубочайшим почтением прошу уделить мне несколько минут своего времени.
Informe a su... que Solicito respetuosamente un momento de su tiempo.
Передайте ей моё сообщение, если её увидите.
Bueno, nada más... Dele el mensaje, si alguna vez la vuelve a ver.
Передайте ей, что это от Билла.
Nada más dígale que es de Bill.
- Передайте ей это. - Обязательно.
- Por favor, ¿ podría darle esto?
Когда увидите Лилли, передайте ей эту записку.
Cuando la vea, déle esa nota.
- Знаете что, передайте ей, когда она вернется - пусть свяжется с нами.
- Que nos llame cuando llegue.
Передайте ей, что мы приглядим за службой розыска пропавших.
Le dije que miraría en Personas Desaparecidas.
И передайте ей.
Asegúrese de que le es entregada.
Передайте Маккою, лучше бы ей оказаться лучшим в мире ассистентом.
Señor Spock, dígale a McCoy que más le vale que ella sea la mejor asistente que yo haya tenido.
Передайте ей мои наилучшие пожелания.
Salude a la señora de mi parte.
Передайте это ей.
Dele esto.
Пожалуйста, передайте, как я благодарен ей. И что я оценил ее мастерство.
Bien, debe decirle que le estoy muy agradecido y cuanto aprecio su habilidad.
Передайте ей портвейн!
¡ Dale Oporto!
ей все равно 41
ей всё равно 36
ей понравилось 64
ей нравится 97
ей почти 26
ейчас 129
ей плохо 56
ей повезло 141
ей это нравится 48
ей всего 128
ей всё равно 36
ей понравилось 64
ей нравится 97
ей почти 26
ейчас 129
ей плохо 56
ей повезло 141
ей это нравится 48
ей всего 128
ейли 39
ей нужно 61
ей было 317
ей бы понравилось 27
ей показалось 36
ей было всего 55
ейчас же 23
ей больно 57
ей что 79
ей богу 114
ей нужно 61
ей было 317
ей бы понравилось 27
ей показалось 36
ей было всего 55
ейчас же 23
ей больно 57
ей что 79
ей богу 114