English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Предположу

Предположу traducir español

280 traducción paralela
- Я предположу, что вы играли в колледже?
El Doctor Janz me dijo la alineación anoche.
Я рискну и предположу, что вы слишком умны, чтобы убивать без причин.
Apostaré a que es muy inteligente como para matar sin razón.
Ну, эм... предположу, что мы собирались говорить про автоматы?
Bueno... supón que habláramos de unas ametralladoras.
Думаю не ошибусь, если предположу, что мы все трое испытали одно и то же.
Creo que es correcto asumir que los tres tuvimos la misma experiencia.
И я не ошибусь, если предположу, что то же самое происходит на ДС-9. Я... обнаружил некоторые тревожные совпадения.
No me atrevería a decir que lo mismo está ocurriendo en DS9 pero... encuentro paralelismos preocupantes.
Я буду прав, если предположу, что шаттл поврежден значительно меньше, чем кажется?
¿ Debo asumir que el daño de la lanzadera no es tan grave como parece?
Предположу, что ты намекаешь на женские проблемы, так что этот раз мы простим.
Asumo que te estás refiriendo a problemas de mujeres, así que permitiré que redimas uno.
Предположу, что ты имела в виду валиум.
Asumo que te refieres al Valium.
Ну, самый банальный ответ - пена для бритья. Поэтому предположу, что... музыку.
Bueno, la respuesta obvia sería espuma de afeitar, así que iré con música.
Я предположу - нет.
- Imaginaria que no.
Я предположу, что вы довольно одиноки.
Yo diría que su vida es... bastante solitaria.
- Предположу, что "Молот" потому что сильный и грубый?
- ¿ Por lo duro que es?
Я предположу, что ты никогда не был в тюрьме.
Supongo que nunca has estado en prisión.
Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу.
Supongo que quienquiera que me esté inculpando la envió para despistar a Sara.
Опусти сейчас же и дай мне пройти. Или я предположу, что ты труп и надеру твою задницу
Tira eso ahora mismo y déjame ir o asumiré que eres peligroso y te patearé el culo.
Карточку я отсюда не вижу, но предположу, что они от Донни.
Bueno, no puedo leer la tarjeta de aquí, pero yo diría que son de Donny.
Судя на ухмылке на твоём лице предположу, что прошлой ночью кому-то перепало.
Bueno, por la sonrisa en tu rostro, diría que alguien tuvo algo de acción anoche.
Предположу, что это как-то связано с этой планетой.
Bueno, Aventuro una opinión : tiene algo que ver con ese planeta.
Не в курсе, но зная их, предположу, что они пришли... -... выиграть мою схватку.
No lo sé, pero conociéndolos, ellos probablemente vinieron a pelear mi batalla.
Предположу, что время от времени люди, звонящие в моё шоу, записывают его на кассету возможно, чтобы оценить мой совет или дать послушать друзьям.
Verán, tengo entendido que de vez en cuando la gente que llama a mi programa lo graba, quizá para... repasar mis consejos, o incluso para ponérselo a algunos amigos.
Дайте, предположу.
Permítame adivinar.
Предположу, что это связано с тем фактом что я хорошо умею слушать, обладаю дружелюбным голосом и стараюсь предлагать настоящие психологические мысли и советы.
Supongo que es algo que tiene que ver con el hecho de que soy bueno escuchando y tengo una voz amistosa, y también trato de dar algún buen consejo psicológico.
Предположу, что вы ищете это.
Supongo que estará buscando esto.
- Дай я предположу, лунный пирожок, что Ты не захочешь этого знать.
- Déjame ponerlo de esta forma, pastel de luna, no querrás saber.
Я прав, если предположу, что твой замысел на счёт Бостонского марафона отложен?
¿ Estoy en lo correcto si asumo que tu cruzada por el Maratón de Boston ha terminado?
Хорошо, я предположу, что никто не говорил вам, что такое астма, или вам говорили, но вы были отвлечены другим.
Bien, supondré que nadie le ha dicho qué es el asma. O si lo hicieron, Ud. estaba distraída.
Раз к телефону подошёл ты, предположу, что ты Дэннис.
Ya que contestaste el teléfono, asumiré que habla Dennis.
Не важно, верите вы в невиновность моего клиента, и я предположу, со всем уважением, если вам так угодно, что не верите. Вы не можете быть уверены в его вине.
Ya sea que crean en la inocencia de mi cliente y supondré, con el debido respeto y con la venia del tribunal, que no simplemente no pueden estar seguros de su culpa.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
Pero lo usa con tal desdén que creo que su familia no era rica y sus amigos se lo recordaban.
Забегая вперёд, я предположу, что ты беспокоишься о том, что я могу упасть с обрыва и что было бы безответственно только одному из нас иметь доступ в эту комнату, ведь лучше было бы просто доверять друг другу.
Voy a asumir que me la estás pidiendo porque estás preocupado de que pueda caerme de un barranco o algo. Que sería irresponsable que sólo uno de nosotros tuviera acceso a este cuarto antes que pensar que esto es un problema de confianza.
По-видимому, этот человек так и не научился смывать, и, хоть я и дилетант от медицины, предположу, что он неизлечимо болен.
Esa persona aparentemente nunca aprendió a tirar de la cadena, y es mi opinión de médico aficionado que sufre una enfermedad terminal.
Предположу, что второй тестирует на влажность напитка.
¿ Mi opinión? El otro prueba si una bebida está húmeda.
Предположу, что они поняли, что драться не из-за чего
Supongo que se dieron cuenta de que peleaban por nada.
Думаю, не ошибусь, если предположу, что ты ходишь в церковь.
Supongo que puedo decir que eres un hombre que va a la iglesia, ¿ no?
Я не ошибусь, если предположу, что "Чик Шаверс" - не настоящее имя?
Estoy acertado al pensar que "Chick Shavers" no es su nombre verdadero?
"ы ( ¬ ы ) я предположу, ƒжереми, что" передача " устаревает
You..... I make this prophecy, Jeremy, that the gear is going to be obsolete
И я предположу, что он Вам не дает никакой информации.
Y supongo que no le está dando ninguna información.
Ну, я предположу, что ты добилась цели снова?
Así que, déjame adivinar... ¿ Resolviendo las cosas de nuevo?
Поскольку ожоги этого человека вызвала радиация, предположу, что футляр повреждён, так?
Y adivino por las quemaduras de radiación de éste hombre que la cubierta ha sido comprometida. ¿ Eso es cierto?
Предположу, что если бы я продавал поддельные товары, чтобы привлечь денежные средства для террористической ячейки или наркокартеля, я бы также боялся помогать полиции в их расследованиях.
Me imagino que se vendían productos falsificados para recaudar fondos para... una célula terrorista o un cartel de la droga, Yo también tendría miedo de ayudar a la policía en sus investigaciones.
Я предположу, что он так же пытался защитить свою сестру.
Supongo que también es muy protector con su hermana.
Будет верно, если я предположу, что М-р Манкфорд проворачивал свои делишки под разными именами?
¿ Estoy en lo cierto al suponer que el Sr. Monfkord opera bajo diferetes nombres? Sí.
Я предположу, что ты никогда не был влюблен.
¿ Debo creer que nunca te has enamorado?
Предположу, что строительство собора тоже замедлилось.
Me imagino que también ha detenido el trabajo de la catedral.
Предположу, что вы тоже член этой подозрительно многочисленной семейки раз уж разделяете их страсть к невероятно утончённым шуточкам.
Asumire. que usted es parte de esta extraña familia, ya que tiene el mismo sentido del humor tan sofisticado.
- Предположу, что в сказанном тобой нет сарказма.
- Voy a asumir que lo has dicho sin sarcasmo.
- если я предположу одно, а он на самом деле имеет в виду совершенно другое.
- si asumo algo y quiere decir otra cosa.
Предположу, что наши приглашения потерялись на почте. Джефстер!
Asuma que nuestras invitaciones se perdieron en el correo.
Предположу, что уже прочитала.
Yo digo que ya lo recibió.
Я предположу, что ты тоже гей, потому что сейчас так будет проще всего.
Voy a asumir que eres gay, porque es lo más fácil ahora mismo.
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок,
A lo mejor abuso de vuestra confianza, pero...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]