Сказала бы traducir español
4,484 traducción paralela
Имею в виду, если бы я знала Дюка-Как-Там-Его, то сказала бы, что ему понравится.
Quiero decir, si algo sé sobre Duke ¿ Cuál es su cara, que le va a gustar esa canción.
Не будь я такой никчемной, сказала бы :
Si no fuera tan cobarde, eso le diría :
Сказала бы, я бы купил ему подарок.
Debiste haberme avisado, habría comprado un regalo.
Да, знаю. Ты сказала бы "я".
No, ya sé, tú dices tú.
Бетси ни за что в жизни не сказала бы ничего даже отдалённо похожего.
Betsy nunca en un millón de años diría algo así.
Я бы не сказала, что застряла в прошлом...
Es decir, no es que yo esté chapada a la antigua...
Хорошо, я бы сказала : "Передавай привет 257-ому", но не буду, потому что ненавижу их.
Dale recuerdos a las 257 de mi parte. Bueno, no, porque las odio.
Мы поговаривали о тебе. Сказала : если б кто-то мог придумать, как уйти из управления навсегда, начать все заново... Это был бы ты.
Hablamos mucho de ti a través de los años y me dijo que si alguien podía encontrar la salida una manera de dejar esto para siempre y volver a empezar de nuevo tenías que ser tú.
Я сказала ему, что бы он оставил меня в покое.
Le dije que me dejara en paz.
Я бы сказала, что это от лени.
Yo lo llamo pretexto.
Прежде, чем уйти, ты сказала, что хотела бы посадить ромашки в мамином саду.
Antes de irte dijiste que yo debería plantar unas margaritas en el jardín de mamá.
Я бы тебе сказала.
Te lo hubiera dicho.
Я бы сказала, но ты слишком глупый и не поймёшь!
Te lo diría, pero eres muy tonto para entender.
Однажды она сказала мне, что если бы однажды я оставил ее, она бы этого не пережила.
Ella me dijo una vez que si alguna vez la dejaba, no sería capaz de continuar.
- Ты бы не сказала, если бы знала.
Apuesto a que no lo dirías si supieras.
Чтож, ты бы сказала, что твоя первая неделя дома прошла положительно?
Bueno, por lo que describirías tu primera semana en casa ¿ cómo una experiencia positiva?
Хотя, ты бы и не узнал об этом, ели бы я не сказала. Но я ужасно чувствую себя, я должна рассказать, и извиниться. Прости меня.
Aunque sin mi diciéndolo tu ni siquiera lo sabrías pero me siento tan mal por ello que debo decirte para que pueda disculparme.
Ещё раз, если бы это была трогательная история о любви мы бы конечно же влюбились и она бы сказала все эти мудрые, прекрасные вещи... в сумерках жизни или типа того.
Entonces de nuevo, si esto era una conmovedora, historia romántica obviamente tendríamos que enamorarnos y ella sabiamente me diría, cosas bonitas... en el crepúsculo de la vida o lo que sea.
Я бы сказала, нам сейчас всем тут не по себе.
Digo, que todos estamos fuera de nuestro elemento ahora mismo.
Во-первых, я бы не сказала, что она "счастлива"...
No diría exactamente "feliz".
Что бы сказала твоя мать?
¿ Qué diría tu madre?
Я бы сказала, что поздно.
No, ya es tarde.
Я бы не сказала, что я применяла силу!
¡ Yo jamás usé fuerza física!
Что бы она сказала?
¿ Qué pensaría?
Она сказала, что если бы знала о болезни Майка, то сделала бы больше ради его спасения.
Dijo que si hubiera sabido que Mike estaba enfermo lo hubiera ayudado más.
Я бы сказала, что юриспруденция в большей степени учит лгать.
Diría que ser un abogado es probablemente un mejor entrenamiento para mentir.
Я просто имел удовольствие говорить с организатором мероприятия по раку, Моникой вроде бы... милая дама... и она спросила меня о вас двоих, как будто бы между вами была "напряженность", как она сказала.
Acabo de tener el placer de hablar con la anfitrión del evento a beneficio del cáncer, Mónica algo... buena señora... y ella me preguntó acerca de ustedes dos, como si no hubiera un usted dos. "La tensión," dijo ella.
Я бы сказала "чувства вины".
Iba a decir remordimientos.
Я бы сказала, что ты серьезно пьян.
Diría que estás bastante borracho.
Если бы не Лили, я бы сказала, что это была ужасная ошибка.
Si no fuera por Lily, yo diría que he cometido un error terrible.
Что бы сказала Мэри?
¿ Que pensaría Mary?
Я бы так не сказала.
No me di cuenta.
Брось, а что мама бы сказала?
Sí, hombre, y aguantas tú a tu madre.
Она сказала что я могла бы поговорить с ними.
Ella dijo que podría ser posible hablar con ellos.
Что бы ты ни сказала Куинн - это сработало.
Quiero decir, lo que le hayas dicho a Quinn dio su fruto.
Что ж, я бы сказала, что это наша проблема
Bien, diría que es nuestra pajarito.
А что бы ты сказала на то, что у меня есть идея, которая позволит тебе поучаствовать в сегодняшней серии, а также возможно увеличит твои шансы на Адама?
Hola Ey ¿ qué dirías si te propusiera una idea que te mantendrá en la competición y aumentará tus posibilidades con Adam?
Вообще-то, он сломал Лили Белл руку, так что я бы сказала : "и не только ее".
Él, básicamente, ya lo sabes, le rompió el brazo a Lily Belle. así que yo diría "y algo más".
Я хочу, что бы ты знала : если бы ты была моим ребенком я бы сказала тебе уезжать из штата.
Quiero que sepas que si fueras mi hija... te diría que salgas del estado.
Коннор, я бы сказала, что серийные убийцы это вообще отдельный вид.
Connor, yo diría que los asesinos en serie son una especie en sí mismos.
И что я бы сказала?
¿ Y decir qué?
Если бы целая толпа людей сказала тебе, что это предательство подтверждает, что они были правы о том, что ты монстр которого стоит сторониться?
¿ Si un mundo lleno de hombres te dijera que tal traición les confirmó que tenían derecho a verte como un monstruo a ser evitado?
И сейчас, я бы сказала, это выгодно тебе.
Y yo diría que ahora mismo te convendría mucho.
Я бы сказала, что сейчас достаточно черно.
Y yo diría que ahora tengo una gran emergencia.
- Нет, я бы так не сказала.
Yo no diría eso. - No te preocupes.
Соседи? Что бы сказала твоя жена, если бы мы рассказали ей все, чем мы занимались прошлой ночью?
¿ Qué diría tu esposa si le dijéramos todo lo que hicimos anoche?
Иначе я бы сказала ей.
Se lo habría dicho.
Я бы сказала, что пациенту доктора Гринвуда очень повезло остаться в живых.
Diría que el paciente del doctor Greenwood tiene mucha suerte de seguir vivo.
Она сказала : " Куда бы он не поехал, мы с ним.
Ella dice " Donde él vaya, nosotros iremos con él.
Я бы не сказала, что она была своенравной.
Yo no diría que se comportara como una señora.
Я бы сказала, она старалась быть честной.
Diría que estaba intentando ser sincera.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17