Следовало бы traducir español
1,354 traducción paralela
И мне следует убить тебя, как это следовало бы сделать любому хозяину, которому его собака причинила столько боли и страданий.
Debería matarte. Como cualquier dueño responsable haría con un perro que causa todo este dolor, todo este sufrimiento.
Для этого тебе следовало бы пораньше вставать, паренёк.
Tendrás que intentarlo con más ganas. Primero, apareciste tarde sin un regalo apropiado.
Тебе следовало бы убить меня, как следует убить побеждённого солдата, отказывающегося умирать Ты забыл?
Deberías matarme de la manera que matarías a un soldado vencido que se niega a morir
Ну, вообще-то, следовало бы.
- Tal vez deberías.
Я... просто... Простите, я не могу Вам сказать то, что вам следовало бы у каждого спрашивать, но я не смею... просто...
O sea que yo... no, no, perdona no te quiero decir que qué es lo que tienes que preguntar ni a quién, ni muchísimo menos me atrevería, pero que...
Иногда мне следовало бы вас пороть.
- A veces te daría de puñetazos.
Они свидетели всех моих безумств, которые не следовало бы делать.
Veo lo que habría podido hacer, lo que hubiera debido hacer.
Кое у кого следовало бы забрать права.
Hay gente a la que deberían quitarle el carné de conducir.
Твоему мужу следовало бы позаботиться о земле, вместо того, чтобы убивать время в кафе.
Pero tu marido tenía que haberse ocupado de la tierra en vez de... -... desperdiciar su tiempo en los cafés..
Тебе следовало бы сказать это твоим докторам.
Debería advertírselo a sus doctores.
Я знаю, но может быть, нам следовало бы...
Lo sé, pero, tú sabes, quizá deberíamos- -
Тогда тебе следовало бы проголосовать против того, чтобы внести ее в список.
Entonces, vota por sacarla de la lista.
Вы не можете взять это в самолет, дамы. Вам следовало бы это знать.
No pueden llevarlas en el avión, señoras, debieran saberlo
Мне следовало бы проводить с ним больше времени.
Debería pasar más tiempo con él.
Он даже считает, что Марлону Брандо следовало бы набрать еще несколько фунтов. Вот почему он меня любил. Он заводится на старых и толстых.
Cree que Marlon Brando necesita ganar unos kilos eso es por lo que estaba enamorado de mi.
Наши крестьяне работают не в полную силу, как следовало бы...
Nuestros granjeros que pagan impuestos no han trabajado como deben porque...
Конечно. Знаешь, мне следовало бы повесить тебя на кресте за дезертирство.
Sabes, por supuesto, que podría mandarte a crucificar por desertor.
По закону следовало бы тебя сбросить с Тарпейской скалы.
Por derecho, podría mandar a que te arrojaran de la roca Tarpiana.
Ну, им следовало бы свалить оттуда!
Ellos tendrían que salir de allí!
Им следовало бы узнать получше, а не причинять ей такую боль.
Deberían haberla conocido mejor antes de herirla tanto.
Подождите, я не настолько чувствителен, как следовало бы. Здесь и без того много от Чарли Брауна.
espera, no soy tan patético como debería ser allí mucho más Charlie Brown
Поэтому я не уволила тебя, хотя мне и следовало бы.
Por eso no te he despedido, como probablemente debí haber hecho.
Кому-нибудь следовало бы заткнуть ему рот.
Maldito inmigrante. Creo que alguien debería coserle los labios.
В этих детях столько упорства, Без сомнения на них следовало бы посмотреть и сказать : "О Боже, я и не думал, что такое возможно."
La intensidad que ves en estos niños no cabe duda de que tendrían que mirar esto y dirían : " Oh, Dios mío, no sabía que esto fuese posible.
Нам следовало бы поговорить о произошедшем.
Deberíamos hablar de lo del otro día.
Следовало бы разок попробывать.
Deberíamos alguna vez.
Нам следовало бы серьезно задуматься, потому что это грозит изменениями для всей планеты.
Nos debe importar mucho porque tiene efectos planetarios.
Тебе следовало бы возликовать в твоих достижениях.
Usted debe regocijarse en sus logros.
... новости, которые никому не следовало бы знать.
Y las noticias que nadie debería saber...
Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой.
Lo tenías cuando lo filmaste. "Monsieur", debes tener más cuidado con tus cintas de la videocámara.
Мне следовало бы навалять тебе, за то, что потратил мое время.
Debería deteneros por hacerme perder el tiempo.
Я совсем не уверен, что среди вас нет таких, которых следовало бы выгнать из команды, может даже из школы.
No estoy seguro de que no habrá alguno más de vosotros que deba ser expulsado del equipo, o incluso quizá de la escuela.
Маленький пидарас. Им следовало бы возобновить Воинскую Повинность.
Atontado.Deberían volver a poner el servicio militar
Мне следовало бы присматривать за тобой после того что ты пережил.
Yo debería estar cuidándote después de lo que pasaste.
Моей ноге следовало бы быть меньше, но я всегда могла затоптать след любого своего сверстника.
Antes tenía los pies más pequeños pero con cada hijo que tuve aumenté un número.
Мне следовало бы догадаться.
Debí haberlo imaginado.
Ради детей, нам возможно, следовало бы встретится с твоими настоящими родителями и взять у них историю болезни.
Por el bien de los niños, pidámosles su historia clínica a tus padres reales.
Конечно, сейчас мне следовало бы быть дома с кубком чудного красного вина. Гм?
Por supuesto, para ahora debería estar en casa con una copa de fino vino tinto.
Боже, мне следовало бы удавить её прямо тут, голыми руками, блин.
Debería matarla aquí mismo, con estas manos.
Я думаю, что есть ещё кое-кто на свете... кого бы тебе следовало пожалеть более, чем Иуду из Кириафа.
Creo que hay alguien en este mundo por el que deberías sentir más lástima que por Judas de Kerioth.
Тебе следовало позвонить мне раньше. Я бы сразу приехал.
Si avisaras con tiempo, hubiera llegado antes.
Мне не следовало отпускать Салима, он мог бы взять вас собой.
No debí dejar que Salim viniera.
Вам бы следовало приложить лед к пальцу.
Debería poner un poco de hielo en ese pulgar.
Тебе бы следовало носить их с собой.
Tú deberías llevar estos contigo.
Тебе бы следовало спать в палатке. С Раяном.
Deberías intentar dormir en una tienda, con Ryan.
Давно бы ему следовало появиться.
Viene muy retrasado.
Я понял, что, может быть, это из-за моей неопытности я не обращался с тобой так, как бы следовало.
Me he dado cuenta de que puede ser, a través de la ignorancia, que no te he tratado como debería. - Como debería tratarte.
Тебя бы следовало бичевать, а потом подвесить на кресте.
Debería hacer que te azotaran y crucificaran.
Боюсь, у него помутнение рассудка и его бы следовало официально объявить опасным для общества.
Temo que su mente se ha trastornado con el tiempo y debería ser considerado oficialmente peligroso. - Peligroso.
О, и Харрис если кто-то и выжил месть была бы последним, о чём им следовало беспокоиться.
Y Harris si alguien sobrevivió la venganza sería lo último que tendrían en mente.
Тебе бы следовало отпустить все это.
Vas a tener que olvidar esto.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326