Совсем необязательно traducir español
85 traducción paralela
- Пожалуйста, это совсем необязательно.
Oh, por favor. Preferiría que no.
Совсем необязательно, ни в Испанию, ни куда-либо еще.
Pues no, Cynthia, no necesito ir a España ni a ninguna parte.
Совсем необязательно дразнить этих дамочек.
Ya no necesitas exhibirte delante de todas esas mujeres.
Совсем необязательно выставлять себя на всеобщее обозрение.
No es necesario mostrar los muslos al mundo. - A John le gusta.
Совсем необязательно в меня целиться, разумеется, если только у вас нет причин убить меня прямо на месте.
Sus armas son muy innecesarias, a menos que tenga alguna razón urgente para matarme, es eso.
Конечно, арабы совсем необязательно перережут тебе горло.
Y el árabe... No está obligado a degollarte, pero lo hará.
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
- Su Señoría... Su presencia en la recepción de la reina esta noche no será necesaria.
Вам совсем необязательно дожидаться моего племянника, мистер Вустер.
En realidad no es necesario que usted espere a mi sobrino, Sr. Wooster.
Вам совсем необязательно телеграфировать помощнику комиссара Бергману.
- ¿ Qué pasa, Srta. Lemon? No hace falta que telegrafíe al vicecomisario Bergman.
Ему совсем необязательно здесь находиться.
No tiene que vivir así.
Совсем необязательно.
No necesariamente.
Чтобы любить женщину, совсем необязательно хлестать её розгами.
Para amar a una mujer, no es necesario flagelarla.
Совсем необязательно везти меня в аэропорт.
No tenías que traerme al aeropuerto.
Меня совсем необязательно провожать.
No necesito que me lleve nadie.
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
Es decir, ustedes no necesitan tener esta fiesta popular italiana.
Говорить совсем необязательно.
No has de decir nada que no quieras.
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки.
No tienes que escuchar eso las 24 horas del día..
Слушай, я понимаю, у тебя сейчас семейный кризис но совсем необязательно вымещать досаду на тарелках.
Oye, ya sé que han tenido una crisis familiar... pero note desquites con los platos.
Совсем необязательно нам это вслух произносить.
Bueno, no hay necesidad de decir eso.
Ты знаешь, милая, тебе совсем необязательно ехать.
Bueno, cariño, en realidad no es necesario que vayas.
Чтобы любить искусство совсем необязательно быть профессионалом.
No se necesita haber estudiado historia para apreciarla.
Ему теперь совсем необязательно таскаться повсюду с вашими учёными задницами.
No necesita andar con científicos idiotas como ustedes nunca más.
- Это совсем необязательно.
- No, no es necesario.
Совсем необязательно было это делать.
No necesitaban hacer eso.
Поэтому... совсем необязательно так много об этом думать.
Asi que... No tienes que pensar mucho sobre ello.
Совсем необязательно менять всё.
No tiene que ser la cantidad exacta.
- Нам совсем необязательно все делать вместе.
- No tenemos que hacer todo juntas.
Совсем необязательно меня целовать. Мы попробуем другие варианты.
No tienes que besarme, quizá haya otra cosa que podamos intentar.
Но это совсем необязательно.
No tiene que llegar a esto.
Послушайте, менеджеры, совсем необязательно должны доставать для вас звезд, для ваших фильмов, Ник.
Los representantes no siempre consiguen a las estrellas para tus películas, Nick.
Совсем необязательно, чтобы он был на месте.
No es indispensable que él esté aquí, en realidad.
Я хотел бы попросить прощения за сегодняшний инцидент. Это совсем необязательно.
Me gustaría disculparme por el conflicto de hoy.
Совсем необязательно менять наряды.
No tienes que cambiarte.
Донни, тебе совсем необязательно носить это вместо нее.
Donny, no tienes que llevarla por ella.
Было совсем необязательно...
Ahí van. Eso es tan innecesario.
Кстати, Вам совсем необязательно носить галстук, пока Вы не в суде.
No hace falta que lleves corbata, salvo que estés en los juzgados.
О, это совсем необязательно.
Oh, eso, realmente no es necesario...
Совсем необязательно ждать несколько лет.
No tiene por qué faltar años.
Совсем необязательно совмещать одно с другим.
Realmente no es necesario que estén combinados.
Это совсем необязательно.
No es necesario.
И тебе совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
No tienes que ser equilibrada cada momento de cada día.
Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
No tengo que ser alguien equilibrada todo el tiempo.
- Совсем необязательно.
- No es necesario.
- Вам совсем необязательно так ходить. - Что?
- No necesita caminar así.
Совсем необязательно так орать, вероятно, потеря слуха связана с музыкой, которую вы играете.
Estás gritando innecesariamente, probablemente debido a la pérdida de audición por la música que escuchas.
Это совсем необязательно.
Eso no es realmente necesario.
Слушай, парень, это совсем необязательно.
Mira, hombre, en serio no tienes que hacerlo.
- Нет, совсем необязательно.
- No, para nada.
Совсем необязательно, чтобы она висела в правительственном здании.
No debe estar necesariamente colgada en un edificio del gobierno.
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Conozco la posibilidad de vida basada en la silicona, pero sería de un orden distinto.
Совсем необязательно...
No necesariamente.
необязательно 179
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем другое 126
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26