Совсем как ты traducir español
491 traducción paralela
Он.. он умный и смелый, совсем как ты в том же возрасте.
¡ Es tan inteligente y despierto! No sabes cómo me recuerda a ti.
Совсем как ты. Ага.
¿ Como tú?
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
No como los que ves En una barra en el zoológico
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
¿ Sabe? Es totalmente distinta de lo que esperaba.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Eres un poco alocada Simplemente una niña Que quiere todo a su manera
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Claro, que si te doy la espalda... como por descuido... y resulta que tu agarras mi porra... y me das un trastazo en el cráneo... eso ya sería otra cosa.
Ты совсем рехнулся, или как?
¿ Acaso estás loco?
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам. Хочешь поссориться со мной в такой день.
No puedo entender que tu sabiendo lo que que siento sobre estas cosas, te pelees conmigo hoy.
Ты совсем как наш отец.
Henry, pareces mi padre.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
¿ Sabes por qué no dormí anoche? Pensaba en nuestro matrimonio y en cómo sucedió todo.
Не то чтобы они остались совсем невредимы... Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
Sí, se quemaron un poco pero no completamente, como querías.
Ну вот, теперь ты выглядишь совсем как маленькая принцесса.
Ahora vas a parecer una princesa.
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
Hace un rato te he visto sonreír y mandar besos con la mano a un prisionero.
Ты совсем не знаешь, как это, быть кем-то другим.
No sabrías como ser otra persona distinta.
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Lo recuerdo... pero no de la misma manera que tú lo recuerdas.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Ты совсем не такая, как в Париже.
Pareces otra, te transformas.
Забавно, но я совсем о ней позабыл... с тех пор, как ты взяла дело в свои руки.
Es curioso, ya me había olvidado... desde que tú has tomado cartas en el asunto.
Ты влюбилась во француза и хочешь узнать у меня как действовать дальше ну, это не совсем один это больше похоже на нескольких
Estás enamorada de un francés, y quieres que yo te diga cómo proceder. Bueno, no es exactamente un individuo. Es más bien como si estuviera sindicada.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
No lo soy, pero tampoco me gusta verte desperdiciar tu tiempo.
Я тебя совсем не понимаю, так же как и ты не поняла ни одного слова.
No te entiendo nada y tú tampoco comprendes una palabra.
Ты ведешь себя совсем как муж.
Estás empezando a hablar como un marido.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Nadie te necesita, pero allí estás, dispuesta a darte toda.
Альберт, ты лаешь совсем не так, как пёс Хупера.
No suenas como el perro de Hooper.
Я совсем не такой, как ты думаешь.
Quítame los brazos de encima. No soy lo que tú piensas
Питер не надо! мастерская Санты. а ты знаешь как мне было здесь целый день совсем одной в этой комнате... в этой ужасной комнате.
¿ Cómo crees qué me siento yo, estando sola toda el día?
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Le he dicho a tu padre que teniendo una hija que pesca tan bien como tú no necesitaba arreglar el redil.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
¿ Cómo ocuparse de mí cuando desea lo contrario?
- Но это не совсем так как ты описал его.
- Pero no es exactamente como lo describiste.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
- No es lo que parece.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Y dado que esto no es una situación naturalmente sostenible para una ballena, esta inocente criatura tuvo muy poco tiempo para amoldarse a su identidad como ballena antes de tener que amoldarse a dejar repentinamente de ser una ballena
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
Cariño, tus nuevos cuadros son muy brillantes... y realmente bonitos, aunque algo siniestros pero de alguna manera, no los siento como tuyos.
Потому что ты разговариваешь не как полицейский, совсем иначе.
- Para ser un policía, eres raro. Es increíble.
Сейчас ты говоришь совсем, как Макси.
Hablas como Maxie.
- Ты совсем, как твой отец.
Eres igual a tu padre.
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
Pero... eres como el pato Donald, te revelas y luego te arrepientes.
Как будто ты возвышаешься, и это совсем не смешно.
Trato de explicarte cómo me siento.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
Parece que creciste otro centímetro, pero no se te ve muy bien, Buddy.
Как ты могла допустить такое? Оставить девочек совсем одних?
¿ Cómo pudiste dejar solas a las chicas?
Ты совсем как мой отец.
- Suenas como mi padre.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Eso demuestra qué tanto me conoces. No la veo así para nada.
Понимаешь, когда ты собираешься обручиться с девушкой,.. как-то неприятно вдруг узнать, что совсем недавно она было обручена с другим.
Verás, cuando un tipo está a punto de comprometerse con una chica, te crispa bastante descubrir que estuvo comprometida con otro unos meses antes.
Если ты начнешь так думать, ты будешь совсем как ведек Винн.
Si empiezas a pensar así, estarás actuando como Vedek Winn.
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Eras como un bebé al principio. pero bueno...
Он говорил : ты совсем, как мой маленький пальчик Пинки.
Scagnetti Por Scagnetti
Ты знаешь, наверное, прошло... должно быть, 10 лет, брат, как мы не виделись. А ты совсем не постарела.
Deben haber pasado al menos 10 años, hermano, desde que nos vimos por última vez
Ты совсем как Джек
Eres como Jack.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась".
Desde luego, desde que empezaste con el tonteo del adelgazamiento, has perdido el lustre.
Нару-чан, ты совсем как взрослая.
Naru-chan, eres muy madura.
После того, как ты его побил, он совсем потерял форму.
Me pregunto si al ser golpeado se daña tanto como supuse.
Я имею виду, совсем внезапно, ты видишь... как нелепа вся эта грёбанная штука.
quiero decir, todo este suceso que ves... lo ridiculo que es toda esta maldita cosa.
совсем как я 21
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201