Способна traducir español
2,177 traducción paralela
Шаманка - лишь сосуд для божественных сил, она не способна испытывать чувства к другим людям.
¿ Dijiste el dolor de mi corazón? - ¿ Qué?
Не способна испытывать чувства к другим людям?
Si lo fuera, no pretendería conocerme aún después de oír su propio nombre.
но моя смерть должна наступить сегодня. Какая болезнь способна на такое?
Incluso sabe que morirá hoy.
Саруман считает, что лишь великая сила способна обуздать зло.
Saruman cree que su único gran poder es poder controlar la maldad.
Бен, милый, честное слово. Я еще вполне способна добраться до дома сама.
Corazón yo soy completamente capaz de caminar a casa sola...
Мистер Баркер. Мисс Макколл вполне способна разобраться, велось ли это дело прокураторой на уровне, достойном штата Калифорния, если уже не располагает всеми фактами и уликами.
Sr. Barker, la Sra. McCall no puede llegar al fondo de sí este caso fue manejado apropiadamente al estado de California a menos que tenga todos los hechos y evidencia.
Я надрывалась по тому делу, чтобы суметь доказать тебе и судье, и всем остальным, что способна быть матерью для своей дочери...
Trabajé mucho en ese caso para demostrar a ti y al juez y a todos, que era capaz de ser madre de nuevo.
Как же мне быть, если ты всю жизнь способна меня удивлять?
¿ Cómo voy a sobrevivir toda una vida contigo sorprendiéndome?
Сбегать из дома по ночам, зажигать по полной и показывать миру, на что способна сильная, независимая женщина?
¿ No quieres salir a escondidas de noche, armar un poco de escándalo y demostrar al mundo de lo que... una mujer fuerte e independiente es capaz?
Я способна слышать то, что не слышат другие.
Mis oídos escuchan lo que otros no pueden.
Ты такая удивительно одаренная девочка, и вокруг тебя все эти люди, которые говорят тебе, что ты не на что не способна.
Usted es esta, como, con un talento increíble persona genio, y tienes todas estas personas a su alrededor que le dice que usted no puede hacer una mierda.
А ты должна убедить народ, что способна быть матерью.
Rose, relájate. Lo único que te debe preocupar es cómo hacer creer a la gente que eres la madre de alguien.
Только одна команда в мире способна на такое.
Solo hay un equipo en el mundo que pudo haber hecho esto.
Ты знаешь, что способна изменить свою жизнь и смотреть в будущее.
Te das cuenta de que es posible cambiar de vida y seguir adelante.
Сила воображения иногда способна раздвигать границы науки.
¿ Qué tal si la imaginación empezara donde termina la ciencia?
Потому что вы ещё не знаете, на что способна старая Бесси.
Porque todavía no has visto lo que el viejo Bessie puede hacer.
Миссия без людей просто не способна на такое.
Una misión no tripulada, no era la mejor idea.
Я не увидел, что она способна причинить вред окружающим.
Yo no creo que ella representaba un riesgo para los demás.
Джи-Джей сказала, "посмотрим, на что ты способна."
GJ dijo, "Veamos si lo dices en serio."
Трагично думать, что такая женщина способна...
Pensar que es posible que esa mujer...
Ты ещё способна зачать, и ты снова выйдешь замуж, и будешь рожать.
Aún eres fértil. Necesitas casarte otra vez y procrear.
А если Серсея не способна родить Лорасу детей, то мы теряем другой свой цветок.
Y si Cersei es demasiado vieja como para darle un hijo a Loras estamos arrastrando otra apreciada flor por el fango.
Только страсть, которая не знает границ, способна зажечь фитиль вашей истинной веры.
... solo la pasión que toca su abismo puede iluminar la yesca de la verdad extrema.
Настало время показать всем, на что я способна.
Es hora de mostrar a todos de lo que soy capaz.
Только одно представление. Пришло время показать на что я способна.
Es el momento de mostrarle a todo el mundo de lo que soy capaz.
"Орхидея, которая способна выпустить потницу?"
¿ "Una orquídea puede hacer ir y venir un malestar sudoroso"?
Твое предложение помощи снисходительно, Префект, но игумения вполне способна вести свою паству на молитву.
Su oferta de ayuda es amable, prefecto pero la Abadesa bien puede dirigir las oraciones para su rebaño.
Покажи, на что ты способна.
Buena suerte.
Но она полна обещаний и способна открывать твое сердце чему-то новому. Это... мамины дневники?
Pero también está llena de promesa y de la posibilidad de abrir tu corazón a nuevos comienzos... ¿ Son...
Думаю, графиня способна убить, но ради любви, а не из-за денег.
Creo que la Condesa podría matar, pero por amor, no por dinero.
Ну же, дай мне всего одну ночь, чтобы продемонстрировать, на что я способна.
Vamos, dame una noche para demostrarte lo que puedo hacer.
- Ты думаешь, я не способна на это?
- ¿ No me crees capaz?
Покажи им, на что ты способна, и мы станем самой счастливой семьёй в мире!
Si les muestras lo que sabes hacer, seremos una familia feliz.
Потому что... я честно понятия не имею... на что ты была бы способна, если бы боялась потерять меня.
- Porque... No tengo la menor idea de qué serías capaz de hacer si tuvieras miedo de perderme.
Похоже, терапия всё-таки способна тебе помочь.
Puede que te funcione la terapia después de todo.
Ты найдешь ее в поле, где она наконец будет способна вернутся.
La habrías encontrado en un campo, ¡ en el que al final ella habría podido llegar a ti!
Итак, ты действительно думаешь, что я способна...?
Entonces ¿ piensas que sería capaz de...?
"Полиция способна на убийство".
La policía es capaz de asesinar.
Полиция уже знает, что ты способна на убийство ".
"La policía ya sabe que eres capaz de asesinar".
Ты способна на большее.
Ésa no es lo mejor de ti.
– Способна.
- No lo es.
Ну, мы же знаем, Беатрикс, на что ты способна.
Bueno, creo que todas sabemos de lo que eres capaz, Beatrix.
Я имею в виду, кто знает, на что она способна и что... она и Джордан задумали?
Quiero decir, quién sabe de qué es capaz y que... ¿ ella y Jordan han estado haciendo juntos?
И я хотел бы показать тебе на что способна настоящая любовь.
* Y me gustaría mostrarte * * Lo que el verdadero amor puede hacer *
Что я не стала бы той, кто я сейчас есть, и не стояла бы перед вами, делая то, что я делаю, если бы они не показали мне, на что я способна.
En cómo no sería la persona que soy hoy, actuando delante de ustedes, haciendo lo que hago ahora mismo si ellos no me hubiesen enseñado que puedo hacerlo.
Она вообще умеет петь? Вся суть в том, что тебе лучше приложить всё, на что ты способна, и лучше надеяться, что Кассандра не узнает о твоих внеклассных занятиях.
El punto es que traigas tu mejor jugada, y mejor que esperes que nadie le diga a Cassandra sobre tus actividades extracurriculares.
Я хочу, чтобы вы увидели, на что способна настоящая любовь.
Solo quiero que vean lo que es posible cuando dos personas realmente se aman una a la otra.
Не думаю, что мать пятилетнего ребенка способна покончить с собой из-за депрессии.
Yo no creo que una madre con un hijo de 5 años quiera suicidarse a causa de una depresión.
Без него ты больше не способна совершать переходы.
Sin él, ya no tienes la capacidad de cruzar al otro lado.
Я никогда не была способна выполнять свою работу.
Nunca había sido incapaz de hacer mi trabajo.
Бриттани не способна на месть.
Vale, ¿ sabes qué?
способен 21
способ 63
способность 21
способный 21
способности 58
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способный 21
способности 58
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16