Тебе не придется traducir español
1,741 traducción paralela
Тебе не придется клясться в верности.
No tendrás que jurar alianza.
Тебе не придется, Лиза.
No deberías hacerlo, Lisa.
А если у вас тебя будет свой раковина, И тебе не придется смотреть на это все засохшее и затвердевшее... и заполненные, окаменелыми бактериями из полости рта.
Y si tienes tu propio lavabo, no tienes que mirarlo con atención, todo seco y congelado... y lleno de sus fosilizadas bacterias orales.
Это простая грыжа, значит, тебе не придется использовать искусственные материалы?
Vale. Así que es una hernia poco complicada. Así que no vas a usar ningun cierre artificial, ¿ no?
А с завтрашнего дня и тебе не придется.
Y después de hoy, tú tampoco.
Если ты сможешь убедить себя что будешь несчастна несмотря ни на что, даже без всех этих вещей, тогда, возможно, тебе не придется ненавидеть Вселенную за ведро помоев, вылитое на тебя.
Si puedes convencerte a ti mismo de que serás triste sin importar lo que pase incluso sin todas esas cosas, entonces quizás no tengas que odiar el universo por tirarte una gran cantidad de mierda.
Тебе не придется повторять дважды.
No tienes que decírmelo dos veces.
Болван любит тебя так сильно, что сядет в тюрьму, надеясь на ничтожный шанс, что тебе не придется этого делать, которым, кстати, ты скорее всего и воспользуешься.
El tonto te ama tanto, que va a ir a prisión por la remota posibilidad de que tú no tengas que hacerlo, que, por cierto, probablemente lo hagas..
Знаешь, так тебе не придется платить за аренду?
sabes, para que no, ah, ¿ para que no tengas que pagar alquiler?
Так тебе не придется беспокоиться о пропавших или опаздывающих клиентах.
Bueno, no tendrías que preocuparte por si no se presentan, o por los clientes que llegan tarde.
Тебе не придется их возвращать. Это подарок.
No tienes que pagar por él, es un regalo
Мы можем купить прямо сейчас, и тебе не придется ехать куда-нибудь...
Podemos comprar ahora mismo, y no tienes que conducir a ningún sitio.
Все в порядке, тебе не придется извиняться.
Está bien, no tienes que disculparte.
Независимо от того, как уродливы и темны могут быть твои чувства, тебе не придется переносить их в одиночестве.
No importa lo sucios u oscuros que quizás sean tus sentimientos, no debería soportarlos tú solo.
Почему бы вам не помочь нам в этом случае с Лайлой, и, если ты поможешь нам, тебе больше никогда не придётся разговаривать с нами, олух.
Entonces, ¿ por qué no eres sincero con nosotros sobre Lilah? Si lo haces, ¿ adivina qué? Nunca tendrás que hablar con nosotros otra vez, tonto.
Тебе придется как-нибудь объяснить мое отсутствие, но не приплетай к этому Адама.
Tendrás que explicar mi ausencia de alguna forma, pero no menciones a Adam.
Не важно, насколько насыщенно все дома, на работе, есть несколько возможностей, которые тебе придется... рассмотреть.
No importa lo intensas que sean las cosas en casa, cuando vienes al trabajo, hay algunas oportunidades en las que simplemente tienes que... explorar.
Маганда, на это потребуется время, но он сделает это. Тебе придется оставаться под стражей пока он всё не исправит, ладно?
Maganda, esto va a llevarnos un poco de tiempo, pero el lo hará tu tnes que quedarte en custodia mientras el lo hace, okey?
Я не могу сделать это, Дони я не хочу делать тебе больно, но придется если это будет нужно, чтобы вернуть Кристофа назад
No puedo hacerlo, Donny. No quiero hacerte daño, pero lo haré si con eso consigo hacer que Christoph vuelva!
Тебе и не придётся.
No tienes por qué.
- Нет, не знаю. И тебе придется мне рассказать.
- No, no lo sé, dímelo.
И, если ты не позволишь Рик о тебе заботиться, то кому-то другому придется это делать.
Y si no permitirás que Rick se ocupe de ti, entonces alguien debe hacerlo.
Тебе больше никогда не придется быть Джозефиной.
Nunca tendrás que volver a ser Josephine.
Или ты можешь позволить своей подозрительности расти и шириться, пока ты не превратишься в снежную королеву и не начнёшь вести себя так, будто он невидимый, и, в конце концов, он начнёт присылать анонимные записки с угрозами, а тебе придётся заложить его задницу копам.
O podrías dejar crecer tus sospechas hasta que te conviertas en la reina de hielo y actúes como si fuera invisible hasta que empiece a enviarte anónimas notas amenazadoras, y tienes que denunciarle
Ну тебе даже не придется, потому что я буду здесь.
Bueno, no tienes que llamarme porque voy a estar aquí.
И тебе придется ждать, пока они не разведутся, но к тому времени тебе будет 45.
Y entonces tienes que esperar hasta que se divorcien, pero entonces, ya tendrás 45.
Тебе придётся лучше питаться и не напрягаться на работе.
Tienes que comer mejor y tomártelo con calma en el trabajo.
Я не задумывался о том, что тебе придется вернуться в Нэшуа. Может нам просто не хотелось думать об этом.
Quizá no quisimos pensarlo.
Мы не хотим навредить тебе, но мы безусловно с удовольствием сделаем это, если придется.
No queremos hacerte daño.
Но если ты обидишь этого мальчика, я засуну тебе твою гитару в глотку так глубоко, что тебе придется играть на ней языком.
Pero hieres a ese chico, y te enterraré esa guitarra tan profundo en tu garganta, que estarás tocando con tu lengua.
Когда ты женишься на Джине, возможно, тебе больше не придется переживать насчет денег, с другой стороны, Отцу Манчини с его планами, придется подождать.
Cuando estés casado con Gina, quizás no tendrás que preocuparte por el dinero,.. ... aunque el padre Mancini y sus planes deberían esperar.
И теперь тебе придется сказать лидерам Албанской Мафии что ты не смог привезти им их машину потому что это было трудновато.
Así que vas a decirle a un futuro líder de la mafia Albana que no pudiste traerles su coche porque era un poco difícil.
Если я не запишу, то ты забудешь, и придется тебе возвращаться.
Si no lo escribo, se te va a olvidar, y entonces tendrás que dar dos viajes.
- Да сэр. Так что не удивляйся, если тебе придётся горстями пожирать паутину. Точно?
- Así que no te sorprendas si acabas teniendo que comerte un montón de telas de araña. ¿ Sí?
Если ты не будешь помогать им, тебе придется столкнуться с последствиями, или из-за того, что не доложила о Рейе бортовому врачу, тем самым не предотвратив полет.
Pero si no estás dispuesta a cooperar, sufrirás las consecuencias, por no haber informado sobre Ray al cirujano de vuelo y por no haber impedido que volara.
- Тебе придётся пользоваться сотовым, пока сюда не провели обычный телефон. - Что?
- ¿ Qué?
Если я чем-то могу тебе помочь, не стесняйся. Не говорите, что мне придется писать отчет!
Los padres de Mary la habían ingresado por una serie de peleas con un novio nuevo.
Нет, не могу. Придется тебе ее сегодня забрать. Я не смогу.
No, vas a tener que ir tú, estoy trabajando.
Как бы мне не хотелось присоедениться к твоей войне против общественных работ, тебе все равно придется сделать это.
¡ Tenemos que probar que estuve allí! Aquí vamos. ¡ Oh, vamos!
Тебе возможно придется пропустить немного больше дней, ты так не думаешь?
Tu probablemente vas a tener que quedarte fuera un poco más que eso, ¿ no crees?
А сейчас ты хочешь, чтобы она сделала операцию, чтобы убедиться, что тебе никогда не придется стараться.
Y ahora quieres que ella cambie quirúrgicamente... para asegurarte que nunca tengas que hacerlo.
Но я не совершаю обмены законными платежными средствами, а по сему тебе придется довольствоваться... натуральным обменом...
Pero si, um, manejo mis transacciones sin tender legal, tendra que aceptar el pago en la forma de comercio,
Ты не хочешь говорить об этом, но тебе придется говорить об этом.
No quieres hablar, pero vas a tener que hablar.
Рано или поздно, тебе всё равно придётся вернуться обратно что бы ты там не задумала, и Райан воспользуется этим, чтобы доказать, что он тут Большой Член.
'Tarde ó temprano, regresarás tarde''de lo que sea que estes haciendo y Ryan''te usara para fingir que tiene un gran miembro.'
Если кто-нибудь поймет, что ты не та, за кого себя выдаешь, тебе придется вернуться в Вегас, и всё.
Tienes que aprender este baile. Si alguien descubre que no eres quien dices que eres, vas a tener que regresar a Las Vegas.
Ведь когда всё покатится к чертям, тебе не придётся сталкиваться с ней каждый день.
De esa forma, cuando todo se vaya al infierno, no tendrás que ver su cara todos los días.
Это не важно, потому что тебе придется найти кого-нибудь другого.
No importa, porque vas a tener que buscarte a otro.
Это потому что ты боишься, что тебе придется признать, что ты не так умен, как тебе хотелось думать.
Es porque temes que quizá tengas que admitir que no eres tan inteligente como crees que eres.
Если я не могу заехать за ней... Тебе придется отвезти ее домой.
Si no puedo recogerla... tendrás que dejarla.
Я не хочу, придется тебе объяснить.
No quiero tener que dar explicaciones sobre ti.
Я не знаю, есть ли у тебя планы на сегодняшний вечер, но даже если и есть, то тебе придется их отменить и помочь мне вернуть вещи в мой кабинет.
No sé si tienes planes esta noche, pero los vas a cancelar y me vas a ayudar a poner mi despacho en orden. Por supuesto.
тебе не придётся 20
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95