English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / Только не говорите мне

Только не говорите мне traducir español

110 traducción paralela
Только не говорите мне, что я еще кого-то встречу.
¡ No me iré a encontrar con otra!
- Только не говорите мне, если у вас еще что-то есть.
- Si hay algo más, ni me hable de ello.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
No me diga que en este lugar tan grande no hay espacio para mí.
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- No me diga que su billete estaba dentro.
Только не говорите мне...
No me digas...
Только не говорите мне, что ты согласилась жить с этим монстром!
¡ No me digas que aceptas vivir con ese monstruo!
- О, только не говорите мне, что это девочка убила кого-нибудь.
- ¿ No habrá matado a alguien?
Только не говорите мне, что это не он, потому что я его видел.
- Está loco si cree que me asusta.
Только не говорите мне, что вы устали друг от друга.
No me digas que os habeis cansado el uno del otro.
Только не говорите мне, что эта девушка убила себя из-за того что я уволил ее со своей фабрики два года назад.
No me diga que la chica se suicidó tan solo porque la despedí del trabajo hace dos años.
Только не говорите мне, что его нет.
- Lo vi. No me diga que no porque lo vi.
О, только не говорите мне, что я красива.
¡ Y no me diga que estoy bellísima!
Только не говорите мне что я заснул!
No me digas que me fui a dormir!
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Dígame algo, Sr. Spock no puede negar que al ver a Jim vivo estuvo a punto de hacer una escena emotiva que hubiera recibido todos los aplausos.
Только не говорите мне "нет".
No me digan que "no".
Только не говорите мне, что она вам больше не нравится.
No me diga que ya no le gusta.
Только не говорите мне, куда именно вы поехали.
No le digan a nadie dónde van.
Только не говорите мне про благотворительность.
Ya no apoyo causas.
Только не говорите мне, что это несчастный случай.
¡ No me diga que fue un accidente! ¡ Lo que pasa es que son unos torpes!
Только не говорите мне, что вы сами, Эмиссар, считаете, что мы с вами...
No me diga que usted, Emisario, cree que usted y yo estamos...
Только не говорите мне, что вы читали мои книги.
No me diga que ha leído libros míos.
Только не говорите мне, что вы нашли лекарство.
- No me diga que tiene una cura.
Только не говорите мне.
No me digan.
Только не говорите мне, что у вас вся жизнь впереди.
Y no me diga que aún no ha tenido tiempo para ello.
Если вы хотите помочь моим бедным родственникам - а Богу известно, как они в этом нуждаются - помогайте, но только не говорите мне.
Dios sabe que lo necesitan. Pero hazlo sin decírmelo. Todo cuanto pido es que confíes en mí.
Только не говорите мне о том, как сильно вы его любите.
Y no me digas que le amas.
Только не говорите мне, что подозреваете в воровстве меня. Это шок для меня. Я, Фукурода Хадзиме, посвятил всю свою жизнь... обучению.
¿ Mantenerse inocente le traera tristeza a otros?
О, только не говорите мне, что Ботинки в дерьме тоже едут.
Oh, no me digas que viene "zapatos con caca".
- Только не говорите мне, что это был Кларк Кент.
- No diga que fue Clark Kent.
Только не говорите мне, что можете прочитать это.
No me diga que puede leer éso.
Только не говорите мне, что нельзя обойтись без того, чтобы лупить друг друга... убивать друг друга, трахать друг друга подобно собакам.
No me digas que esto no se puede hacer sin que la gente se golpee entre sí se mate entre sí y se traten como perros.
Пожалуйста, только не говорите мне, что вы собираетесь закрыть дело, потому что какой-то клерк неправильно внес информацию в компьютер.
Por favor, no me diga que va a desechar toda nuestra acusación solo porque algún cretino presionó la tecla equivocada.
Только не говорите мне, что Эльза за это поплатится. Это будет несправедливо
No me digas que a Elsa no le molesta ser lastimada, porque eso sería muy injusto.
Только не говорите мне, что теперь мы не сможем договориться, как бизнесмены.
Espero que ésto no impida que hagamos negocios.
Голова, большая голова. Ребята, только не говорите мне, что не знали об этом?
La cabeza, la gran cabeza. ¿ Me estáis diciendo que no lo sabéis?
Только не говорите мне, что такой человек, как вы станет вкладывать деньги в старые индейские легенды.
No me diga que un hombre tan educado les presta atención a las leyendas indias.
Только не говорите мне, что вы это уже не обсуждали.
No digáis que no lo habéis hablado.
Только не говорите мне что вы тоже перестали играть в ВоВ? - Чувак, мы всё.
No me digan que también dejaron de jugar World of Warcraft.
- Только не говорите мне, что вы беременны.
- No me digáis que estáis embarazados.
Только не говорите мне, что мой брат попал в плен из-за того, что я сегодня смеялся над Мухаммедом.
No intentará decirme que mi hermano está en esta situación porque he hecho de Mahoma esta noche.
Только не говорите мне, что это девушка, которую мы видели прошлой ночью.
Decidme que no es la chica de anoche.
Только не говорите мне, что упустили добычу!
Que alguien me diga. Perdimos el contacto. Equipo B.
Только не говорите мне, ребята, что вы и ваннами торгуете.
¿ También compraron la tienda de cosas para baño?
Только не говорите мне, что это то, о чем я подумала - сговор.
Por favor, no me digas que esto es lo que creo que es... un trabajo.
Только не говорите мне, что он страдает аутизмом.
Por favor no me diga que es autista.
Только не говорите мне, что закрываете дело.
No quiero que nadie diga que hemos abandonado ese caso.
Меня не было три года, а Вы мне говорите только "Добрый день"?
¿ Tres años fuera y sólo me dice buenos días?
Я знаю, что вам нелегко управляться с такой, как я, но вы только говорите мне, что не так, и я буду исправляться.
Lo ve, es difícil para Ud. enseñarle a alguien como yo pero sígame repitiéndome las cosas, así empezaré a entenderlas.
Так что не говорите мне, что вы не можете любить кого-то только потому, что ему не так повезло, как вам.
Así que no me digas que no podrías amar a alguien solo porque no sea tan afortunado como tu.
Мне пора на приём. Только никому не говорите.
Tengo una función de beneficencia.
Только одно правило : не говорите мне свои имена.
La única regla es : No me digan sus nombres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]