Указывает на то traducir español
457 traducción paralela
Когда я обследовал убитого, стало очевидно, что смертельный удар был нанесен под углом в 17 градусов справа, что указывает на то, что убийца был правшой.
Cuando examiné al occiso, noté que recibió... el golpe fatal desde un ángulo de 17 grados por la derecha... con lo cual es casi seguro que el asesino es diestro.
И всё указывает на то, что мы приближаемся к критической точке. - Хансон!
Pero todo indica que nos acercamos a una solución.
Но с той лишь с разницей, что это указывает на то, что это рукотворное творение других существ.
Pero esta vez con una diferencia una diferencia que indica que puede haber sido guiado hasta aquí por criaturas.
ƒоктор,... эта мо € ненависть к тем и другим указывает на то, что €... бисексуален?
Doctor, mi odio hacia ambos sexos, ¿ me hace bisexual?
Ничего не указывает на то, что это не планета.
Nada aquí indica que hay más que un planeta.
Всё указывает на то, что кто-то переоделся полицейским или патрульным.
Por lo que parece, alguien está haciéndose pasar por agente de policía.
Все указывает на то, что это какой-то способ мгновенного высушивания.
Todos los indicios apuntar a algún tipo de congelación seca muy rápida.
У него не было при себе документов, но эта вещь указывает на то, что он был кэбменом.
No llevaba documentos personales. Pero esto indica que era un conductor de carruaje autorizado.
Ничего из того, что я знаю сейчас, не указывает на то, что твой брат не убивал себя.
Asi que te diré lo que se. Nada de lo que tengo ahora me dice que tu hermano no cometió suicidio.
"Все указывает на то, что да".
"Todas las flechas apuntan a sí".
Это указывает на то, что она была убита голой... затем снова одета после того, как перестала течь кровь.
Lo que quiere decir que murió desnuda. La vistieron cuando la hemorragia se cortó, después.
Это указывает на то, что она была убита голой и потом снова одета...
- voy... eso significa que ella murió desnuda, luego la vistieron.
Я рад, что у тебя появился шанс встретиться со своей матерью. Ты называешь доктора Тейнер моей матерью, однако сложность ее схем указывает на то, что она была создана позже меня. Ты прав.
Me alegra que hayas tenido la ocasión de ver a tu madre. pero la complejidad de su diseño indica que fue creada después de mí. pero hubo una Juliana O'Donnell real.
Он сказал, что это указывает на то, что у меня нет характера.
Me dijo que no tenía personalidad.
Ничто здесь не указывает на то, что это прекратится.
Nada indica que esto dejará de ocurrir.
Отсутствие гербицидов и пестицидов, вместе с наличием семян клюквы... указывает на то, что это была ферма, на которой выращивалась клюквы, неработающая в течении пары лет.
La falta de herbicidas y pesticidas, y las semillas de arándanos... indican que era un arandanedo ; ahora, fuera de funcionamiento.
Мистер Забуто сказал, что все указывает на то, что очень темная сила скоро появится в Санидейле.
El Sr. Zabuto dijo que un poder muy malo estaba por alzarse en Sunnydale.
Типет был параноиком, но ничто не указывает на то, что он хотел лишить жизни своих последователей или наших людей.
Tipet era un paranoico pero nada indica que estaba preparado para quitarle la vida a su propia gente o a nuestros hombres.
Это довольно странно - ходить по округе, когда всё указывает на то что я должен быть мертв.
Es extraño estar vivo, cuando la evidencia dice que debería estar muerto.
Ошибка, которую мы получаем от Врат похоже указывает на то, что в буфере Врат всё ещё находится несколько энергетических частей.
El error que estamos recibiendo de la puerta... parece indicar que aún hay un patrón de energía almacenado en su memoria.
Что указывает на то, что Малдер стрелял с ближнего расстояния во что-то или кого-то.
Lo que indica que Mulder le disparó a corta distancia a algo... -... o a alguien.
Дети спали, когда он их застрелил... что указывает на то, что он, возможно, пользовался глушителем.
Los niños aún estaban en la cama cuando les dispararon, lo cual indica que pudo usar un silenciador.
В дополнение к заявлениям поручителей Престона... из Полицейской спортивной лиги... У меня есть фотокопия оплаченного чека... который указывает на то, что он проходит обучение в вечерней школе... при Общественном колледже Балтимора.
Además de las declaraciones de los patrocinadores de Preston en la Liga Atlética Policíaca también tengo una copia fotostática de un cheque cobrado que indica que está inscrito en un programa escolar en la Escuela Técnica de la Ciudad de Baltimore.
"Это тело мамонта идеально сохранившееся в сибирской тундре С едой оставшийся у него во рту и в желудке Указывает на то, что он замерз внезапно в то время как он поедал траву".
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberiana aún con comida en su hocico así como en su estómago lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
Сейчас мы ожидаем ответа от комиссии по реконструкции супермаркета, и всё указывает на то, что они с нами.
La comisión responderá hoy sobre el centro comercial. Mis fuentes dicen que fallará en nuestro favor.
Обоснованное сомнение, сделала она это или нет... ничто не указывает на то, что она это сделала. Всё ведёт к одному вердикту.
La duda razonable de si lo hizo o no ninguna prueba de intención, aunque lo haya hecho todo conduce al mismo veredicto.
То, что база Альфа была обнаружена, указывает на то, что у нас серьезное нарушение безопасности.
El hecho de que la ubicación del emplazamiento Alfa haya sido comprometida... indica que tenemos una grave brecha de seguridad entre las manos.
И все указывает на то, что вы ни хрена ничего не понимаете.
Todo me dice que no tiene ni puta idea.
Да, знаю. Всё очевидно указывает на то, что это ограбление наркомана.
Sí, lleva la marca clarísima de robo por drogas.
У меня нет выбора. Многое указывает на то, что обвиняемый может совершить преступление снова.
La mayor indulgencia de mi parte es un estatuto que se da a un ofensor de segunda
Предварительный анализ указывает на то, что этот кто-то состоит с Рэндаллом в кровном родстве.
Según el análisis preliminar es de la línea sanguínea de Randall.
Что бы вы ни говорили, все указывает на то, что Пендл и Уонлесс убили Барри.
A pesar de lo que dice, todo apunta... hacia Pendle y Wanless matando a Barrie. - ¿ De veras?
Тем не менее, факт применения вами огнестрельного оружия, указывает на то, что это было предумышленное преступление.
Sin embargo, el hecho de que usted disparó un arma mortal durante el robo, me sugiere malicia.
Пока в их поведении ничего не указывает на то, что они знают о нас.
Hasta ahora su comportamiento no indica que se han dado cuenta de nosotros.
Он не указывает на то, что мне нужно.
Y estoy segura de que no apunta a lo que más quieres.
Все указывает на то, что это сделал он.
Pudo haber sido él.
Все указывает на то, что Черный Рыцарь был активизирован в тот момент, когда я встал на платформу.
Bueno, todo indica que el Caballero Negro fue activado en cuanto pisé esa plataforma.
А состояние кожи указывает на то, что вы курите не меньше пачки в день.
Las características de su piel sugieren que al menos fuma un paquete por día.
Я бы хотела верить, что твое решение сказать мне указывает на то, что ты все еще испытываешь теплые чувства ко мне.
Quisiera pensar que tu decisión de decírmelo indica que todavía tienes sentimientos por mí.
Время на пленке, указывает на то, что Альваро был здесь уже после закрытия.
El registro de tiempo lo sitúa aquí después de que cerrara la tienda.
- Правда, на то указывает множество знаков по всей нашей земле.
Es cierto. El país está lleno de profecías y brujería.
После того, как он был выпущен вчера, мистер Стоун продолжает отрицать обвинения... несмотря на то, что окружной прокурор указывает на неопровержимые улики.
Después de su liberación el lunes, el Sr. Stone continúa negando sus cargos... a pesar de que el fiscal asegura poseer una evidencia abrumadora...
Это фото ясно указывает на вашу принадлежность к кругам распространителей порнографии по почте. Как и это фото, найденное в той же поврежденной посылке.
Esta foto claramente indica tu participación en una red de envío de pornografía por correo al igual que ésta hallada en el mismo paquete perturbador.
Человекообразная природа объекта указывает на полную невозможность идентифицировать его с каким бы то ни было из известных науке животным.
La naturaleza antropoide del sujeto sugiere alguna distorsión gruesa de un género conocido.
Что-то указывает на специфику дизайнера или ювелира?
¿ Algo que señale a un diseñador o artesano en particular?
Это указывает на то, что аборигены когда-то были лучшими, чем они есть сейчас.
La tradición indica que... los nativos eran mejores de lo que son.
Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения.
No indica leucemia de células vellosas.
Но есть другой взгляд на мир, на который указывает квантовая механика. Она предполагает, что мир - не часовой механизм, а что-то похожее на живой организм.
Pero hay otra manera de pensar acerca del mundo... que es señalada por la mecánica cuántica... que sugirió que el mundo no es esta cosa que funciona como un reloj... sino que es más bien un organismo.
Возможно, это указывает нам на что-то кроме Гентингтона.
Indicando de que puede ser otra cosa distinta a Huntington.
Пункцию. Даже если это не венерическое, жар указывает на какую-то инфекцию.
Aunque no sea una ETS, la fiebre indica algún tipo de infección.
Все указывает на кого-то в этом здании.
Todo apunta a alguien de esta casa
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
точно 30151
тогда 9684
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
точно 30151
тогда 9684