English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ У ] / Учитывая все

Учитывая все traducir español

741 traducción paralela
Учитывая все невзгоды...
Cuando pienso en las penurias.
- Не перебивайте! Учитывая все факты, у Аньезе нет никакой необходимости в этом браке потому что она невинна. Я вам отказываю!
Repito : dado que Agnese no tiene necesidad alguna de ese matrimonio dado que es inmaculadísima, yo me rehúso.
Учитывая все эти разнообразные таланты? Осмелюсь сказать, сэр, весьма необычный король.
¿ Y qué tipo de rey cree usted que resulta de todo esto, Weston?
Мы можем их туда прербросить капитан, но, учитывая все эти помехи, я не могу дать гарантий, что мы вытащим их обратно.
Podemos, pero con las interferencias puede que no vuelvan adecuadamente.
Учитывая все это, я буду снисходителен.
En vista de eso, seré poco severo.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
Con todo esto, sólo espero que hayas encontrado lo que fuiste a buscar.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Y por los últimos problemas, votaron posponer la decisión por un tiempo... para poder decidir más sabiamente esta vez.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Ahora. dadas las circunstancias, su edad, y su entorno, Seguramente era algo de esperar.
Дамы и господа, наш полёт, учитывая все остановки займёт приблизительно 22 часа.
Damas y caballeros el tiempo de vuelo será aproximadamente de 22 horas.
Не ожидал сегодня тебя увидеть, учитывая все эти дела.
No esperaba verte aquí con lo de Greenspan.
Простите меня, швейцар бывает иногда грубоват, но учитывая все то, что творится в этом мире, трудно быть тактичным.
Perdone, pero el portero a veces tiene unos modales un poco rudos, pero con todo lo que pasa en el mundo, nunca se es demasiado prudente.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Hiciste lo que creías correcto dadas las circunstancias.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Con los problemas que hemos tenido últimamente... me da un enorme placer conferirle a ellos... la libertad de Babylon 5.
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком.
Con todo mi arrojo, nunca le he pedido algo así a un chico.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Considerando las circunstancias, al diablo con él!
- Учитывая все расходы?
¿ Recibimos un porcentaje?
- Учитывая все, что мы сделали.
- Hemos hecho mucho. - Sí.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
En estas circunstancias, ¿ no crees que deberíamos cancelar la boda?
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si ahora se mueve una, se van todas, techo incluido.
Выбранные вами, разумеется, возьмут интервью учитывая вопросы всего пресс-корпуса, а также мы предоставим вам все необходимые фото.
Los pueden elegir ustedes, desde luego. Compartirán sus entrevistas con todos los demás periodistas y les facilitaremos todas las fotos que necesiten.
Учитывая это, спрашиваю вас еще раз, были ли ваши показания правдой, всей правдой и ничем кроме правды?
Con esto en mente le pregunto otra vez si su testimonio fue la verdad toda la verdad y nada más que la verdad.
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Bastante inofensivo, sí, considerando que es un fugitivo de la justicia.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Ahora, Dr. Wieck, en vistas de lo que acaba de aprender, ¿ diría ahora que la esterilización fue una "nueva medida Nacional Socialista"?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Debo enviar a alguien pero bajo estas circunstancias, deseo que vayas personalmente.
Учитывая все это, Гершвин и Армстронг победили Карла Маркса.
En suma, Gershwin y Armstrong han batido a Karl Marx.
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Aun así, coronel, dado nuestro tamaño, digo, nuestro reducido tamaño, avanzaremos muy deprisa. Nos haremos añicos si hay turbulencias.
Но Генерал может ответить на все, что угодно, учитывая факты.
Pero el General sí, si le damos los datos precisos.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
Yo nunca di mucha importancia a esas historias pero, considerando las cosas que ocurrieron me resulta difícil olvidarlas.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Considerando los daños que sufrimos, ellos deben haberse destruido.
Я сделал все, что мог, учитывая, что Отдел Регистрации лежит в руинах.
He hecho lo que he podido con el Registro en ruinas.
- Да ерунда все! Учитывая обстоятельства, я не могла иначе.
Dada las circunstancias, necesito seguir y hacer esto y hablarlo.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Por circunstancias atenuantes, todos los cargos menos uno, serán retirados.
Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Si se entera el C. V, acabaría P.E. A y estaríamos todos K.O.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Bueno, si tenemos en cuenta el destino humeante de Catherine para nosotros es mejor.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом "ГОЛУБАЯ КНИГА", думаю, что майора захватил Уиндом Эрл.
Por nuestra conexión con el Proyecto Libro Azul Earle convirtió al Mayor en objetivo.
Учитывая всё, что тебе пришлось пережить, это нормально.
Bueno, es normal con experiencias cercanas a la muerte como la tuya.
Возможно, но откуда вам знать, учитывая, что вы все время были здесь, на станции?
Quizá, pero, ¿ cómo podria usted saber eso si se pasó todo el tiempo aqui?
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Pero considerando lo que esperábamos hace sólo unas horas, no es tan malo, ¿ no?
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Cierto, estoy en el laboratorio médico todo el tiempo... y cierto, soy el último en enterarse... y cierto, todos hemos estado ocupados... ¿ pero podría alguien decirme qué demonios son esas Sombras?
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviamente, sufrió algún terrible accidente de autos y con la constancia que tiene, intentó volver al trabajo, señor.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Hacemos lo que podemos, dadas las circunstancias.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Además, como el enemigo conoce sus puntos débiles... -... serian vencidos.
Вы обезвожены, что не удивительно учитывая, что вы только что выблевали все, что ели за последние четыре дня.
Está deshidratado, lo que no es sorprendente... considerando que ha estando vomitando... todo lo que ha comido durante los últimos 4 días.
Учитывая всё, во что вы верите, не думаю, что вы могли поступить иначе.
No veo cómo podría haberse comportado de otro modo.
Можно понять, учитывая как у нас всё началось.
Lo entenderás, sabiendo cómo empezamos.
Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя.
Qué raro, ya que tú tienes las llaves.
учитывая, как все получилось... это мое дело.
Por cómo ocurrió, esto es mío.
Да, все прошло очень хорошо, учитывая такие трудные условия. Что мне больше всего понравилось...
- Fue una inconveniencia.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, quiero pensar que dadas las circunstancias he sido muy condescendiente. Pero esa es una idea horrible. ¿ Qué vamos a hacer?
Мы все подсчитали и выяснили - учитывая выплаты Венсана, мы вернем все через два года.
Hicimos nuestro cálculo y, con los reintegros por alojamiento podemos devolverle la suma en dos años.
Ох, по крайней мере ты можешь сказать своей матери, учитывая, что всё остальное ты держишь в секрете.
Ah, es lo menos que podrías contarle a tu madre considerando todo lo demás que mantienes en secreto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]