English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Х ] / Хватаешься

Хватаешься traducir español

63 traducción paralela
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
¡ Estoy cansado de encontrarte en el teléfono cada vez que me doy vuelta!
- Постоянно хватаешься за сердце.
- Pero estaba viva. - ¿ Quieres apostar?
Если тебя разозлили наехали на тебя, тут могу я понять почему за пушку хватаешься.
Si hubieses peleado con ellos entendería que los mataras.
Найлс, твой разум затуманен. Ты всего лишь хватаешься за соломинку.
Niles, te aferras a una débil posibilidad.
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё.
Viene alguien como su hijo y me da una mano yo la tomo.
- Хватаешься за соломинку, да?
Estás desesperado, ¿ eh?
Хули ты теперь за соломинку-то хватаешься? .
Estás dando manotazos de ahogado.
Ты работаешь три секунды, а потом хватаешься за то, что попроще.
Trabajas tres segundos, encuentras algo más fácil y ahí vas.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку...
Haces cualquier trabajo que se te cruce.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Aceptas cualquier trabajo que te ofrezcan.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Haces cualquier trabajo que se te cruce.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
- Miami. Haces cualquier trabajo que se te cruce.
Я тут чуть с ума не сошла, а ты хватаешься за камеру.
Yo estoy volviéndome loca y tú vas por la cámara.
Ты прости меня, но это выглядит так, словно ты хватаешься за соломинку.
Me disculparás si suena... a que se te fue la olla.
- Сейчас ты хватаешься за соломинку.
- Ahora sí que estás desesperado.
Частенько за нож хватаешься? ..
Estás blandiendo tu cuchillo por todos lados, ¿ cierto?
Вот именно, улики. Улики - для детектива это все, для тебя - ничего,.. ... и лишь в конце ты хватаешься за голову.
Pistas que lo son todo para el detective y nada para ti hasta que al final te das cuenta de lo tonto que eres.
- Хватаешься за любую соломинку?
- ¿ Juegas con las posibilidades remotas?
Ты хватаешься за соломинку.
No ves las cosas claro.
Ты не только не права, но ещё и воинственно хватаешься за оружие оскорбляя меня по ходу дела.
No sólo estás equivocada sino que te apegas agresivamente a tus armas, y me insultas en el proceso.
Почему ты все еще хватаешься за соломинку? Ты должен, в конце концов, начать нормальную честную жизнь.
Digo que necesitas conseguir una vida verdadera y ser diligente.
Ты хватаешься за соломинку.
Estás revolviendo en la paja aquí
Бетти, родная, ты хватаешься за соломинку.
Betty, cariño, te estás agarrando a un clavo ardiendo.
- Окей, насчет три прыгаешь вверх и хватаешься за меня! - Ладно
Bien, a la cuenta de 3 saltas y te sostienes...
Ты знаешь, что хватаешься за бесполезную соломинку.
Sabes lo delicado e inútil que es eso.
Но сейчас ты хватаешься за эмоциональный спасательный плот.
Pero ahora, estás queriendo alcanzar un bote salvavidas emocional.
Ты хватаешься за соломинку.
Eso es un tiro en la oscuridad.
Ты хватаешься за соломинку Эми.
Te estás agarrando a un clavo ardiendo, Amy.
Ты хватаешься за соломинки и знаешь это.
Estás agarrándote a un clavo ardiendo, y lo sabes.
Как ты не хватаешься за нее?
¿ Por qué lo dejas pasar?
Ты хватаешься за каждую возможность участвовать в жизни людей.
Aprovecha todas las oportunidades de participar en la vida de personas.
Я не понимаю, почему ты не хватаешься за это.
No entiendo por qué no está saltando en esto.
Но сейчас ты просто хватаешься за соломинку.
Creo que probablemente lo hayas captado ahora.
Просто хватаешься повыше и разворачиваешься.
Estiras los brazos y la alejas.
Это определенно имеет смысл для меня. Ты хватаешься за соломинку.
Te estás agarrando a un clavo ardiendo.
Что ты хватаешься за каждую зацепку и позвонишь ему, когда узнаешь что-нибудь.
Que estás siguiendo todas las pistas y que le llamarás cuando sepas algo.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Tras todo lo que hemos visto, sigues aferrada a la incertidumbre.
Почему ты вечно хватаешься за пистолет?
¿ Por qué siempre tiras de pistola?
Хватаешься за соломинку, Марта?
¿ Agarrándote a la última rama, Martha?
Когда у тебя есть такой шанс, ты за него хватаешься.
Ves una oportunidad así y la aprovechas.
В реальном мире, иногда ты хватаешься за след, и нужно двигаться быстро.
En el mundo real, algunas veces obtienes una pista y tienes que moverte rápido.
Ты говоришь "да" и хватаешься за него.
Aceptas y luego piensas cómo lo harás.
Ты хватаешься за соломинку, Оливия.
Te agarras a un clavo ardiendo, Olivia.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
Como la oportunidad que Nicole nos daba, Ojalá esten preparado para ir al ataque.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Vale, especialmente porque, francamente, me parece que estás cogiendo un clavo ardiendo.
Ты хватаешься за соломинки.
- Es un manotazo de ahogado.
- Хватаешься за последнюю соломинку?
- ¿ Revisar cualquier mínima opción?
Ой, да ладно. Ты хватаешься за соломинку.
Vamos, estás agarrando un clavo ardiendo.
Ты всегда хватаешься за фигуру, думаешь, а потом ходишь другой фигурой.
Pero yo siempre... No lo hace.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Solo te estás agarrando a un clavo ardiendo.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Te estás agarrando a un clavo ardiendo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]