English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Чертой

Чертой traducir español

142 traducción paralela
Я нахожусь за чертой!
¡ Es insoportable!
Что ты опять читаешь? "Под чертой"!
Oiga, ¿ qué está leyendo? "Strich Unterm"!
Дух демократии и гуманности всегда был отличительной чертой британской армии...
La democracia y el altruismo son las señas del Ejército Británico.
Я считаю серёзность превосходной чертой характера, но с ней можно переусердствовать.
La seriedad es una cualidad admirable... pero no se puede ser demasiado serio.
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности?
Y si ves a los yuppies enriquecerse mientras esperas en la lista de desempleados?
У них талант оживлять мертвые миры, но смиренность и здравый смысл не являются их отличительной чертой.
Resucitar mundos que están muertos es un talento, pero la humildad y el sentido común no parecen ser especificaciones de la profesión.
Самой заметной чертой, соединяющих эти случаи, было непонятное проникновение в жилище.
Además de la extracción del hígado, la relación más notable entre casos es el punto de entrada indeterminado.
Вы согласны, что отличительной чертой клингонского воина является его инстинкт хищника, его жажда крови?
¿ Está de acuerdo en que parte de lo que hace temible a un klingon es su instinto predatorio, su sed de sangre, por así decir?
O, я был за чертой много раз.
He estado en la línea muchas veces.
Мы уже за городской чертой?
- ¿ Estamos en la autopista? - ¡ Ahora podremos entrar!
А кто решает, за какой чертой безумие?
¿ Quién decide hasta dónde llega la línea de la locura?
Не лучший способ познакомиться с новым соседом, но отличительной чертой Маргарет было ее доброе сердце.
No es la mejor manera de conocer a nuestros nuevos vecinos, pero lo especial en Margaret es que ella tenía un gran corazón.
Я не могу провести всю свою жизнь, Пытаясь держать тебя за чертой
Y puedo esperar mucho tiempo... ... hasta verte cruzar la raya.
Сексуальный садизм крайне редко бывает наследственной чертой.
Es muy raro que el sadismo sexual sea un rasgo hereditario.
Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами" отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности..... спорим о рассадке а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими.
Cambiar el nombre a los impuestos negarse a discutir el salario de quienes viven en pobreza pelear por asientos ¿ eso no nos hace ver pequeños?
Так что, эта деталь держит тебя за чертой верхних 10 процентов.
- Eso no te permite acceder al 10 %.
- Путь туда за красной чертой.
- Eso es pasando la linea roja.
Сначала он был невыносим, но потом я к нему прикипел. Он - как бородавка. Удалив ее понимаешь, что она была твоей неотъемлимой чертой.
Al principio, me parecía un fastidio, pero he llegado a quererlo... como a una verruga que deseas quitarte... hasta que te das cuenta de que te define de cierta manera.
Речь идёт о помощи людям, живущим за чертой бедности.
Hablamos de beneficiar a gente pobre.
Это было моей характерной чертой.
Era mi firma.
Я нахожу любопытство наиболее замечательной чертой.
La curiosidad me resulta un rasgo admirable.
В Газе 60 % живут за чертой бедности
El 60 por ciento de Gaza vive por debajo del umbral de pobreza.
Выбор правильного времени никогда не был твоей сильной чертой, Кристофер.
El momento adecuado nunca fue tu fuerte, Christopher.
Характерной чертой РКП ( м-л ) была её политика в вопросах безопасности.
Lo más típico de AKP ( m-l ) era su política de seguridad.
Ведь не так легко передать весточку, находясь за гробовой чертой.
Pero comunicarse a través de un velo no es fácil.
Оставайся за этой чертой
Quédate a ese lado
Лучше, чем 2,8 миллиардов, живущих за чертой бедности...
Mejor que 2.8 billones de personas que viven bajo el nivel de pobreza.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения.
La característica más fundamental de nuestras instituciones sociales es la necesidad de auto preservación.
- Они были за городской чертой. - Так что надо связаться с ними тоже.
Fue en el límite del condado así que también deberás coordinar con ellos.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, но эти институты взаимодействуют с религией и государством.
La característica más fundamental de nuestras instituciones sociales es la necesidad de auto-preservarse.
Нигерия, крупнейший экспортёр нефти в Африке. Хотя 70 % населения живут за чертой бедности.
Nigeria es el mayor exportador de petróleo de Africa, sin embargo el 70 % de la población vive debajo de la línea de pobreza.
Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой.
La resistencia es un atributo clave en estos tiempos oscuros... y si no pueden sobrevivir nuestro proceso de selección, no sobrevivirán en el trabajo.
Если ты ее любишь, если ты ее любишь, не несись паровым катком к точке из которой нет возврата ваших отношений, с тупой, упрямой чертой, которая у тебя с тех пор как ты был по колено.
Si la quieres, si la quieres, no te dejes atropellar por tus compañeros, o por la obstinación estúpida que estuvo en tí.
Здорово, потому что я весь за чертой.
Genial, porque lo más importante para mí son los límites.
Я живу за чертой.
Sí, vivo con los límites.
Способность к изменению станет отличительной чертой христианства запада.
La capacidad de reinventarse a sí mismo se convertiría en un sello distintivo del cristianismo.
Ќо в учении ÷ вингли было еще одно противоречивое предложение, которое стало отличительной чертой реформаторства.
Pero Zwingli tenía una propuesta aún más controvertida que se transformaría en una característica distintiva de los protestantes reformados.
Ну, тогда он уже на свалке за чертой города.
Así que le hizo pedazos
Ну то есть, вот когда- - Когда идиотизм... стал истинно американской чертой?
Saben, cuando lo hizo - - ¿ Cuándo se... convirtió en sinónimo de verdadero estadounidense?
Объекты из другого мира, наподобие этого, создают мерцание, являющееся отличительной чертой энергии того мира.
Los objetos del otro universo, como este emiten una luz tenue, una distintiva energía particular.
15 миллионов людей по всему миру снова оказались под угрозой остатьс € за чертой бедности. Ёто непомерно, непомерно дорогой кризис.
Destrucción de riqueza de ingresos, de trabajos 50 millones de personas más debajo de la línea de pobreza esta es, simplemente, una crisis tremendamente cara.
Теперь дядюшка Энди расскажет вам как жить за чертой.
Hora de que el tío Andy nos guíe lejos de todo esto.
И я завидовал, потому что думал, во времена древного Рима это было чертой великого воина - ходить с такой шеей.
Y siempre estuve muy celoso de ello, porque creo que... en tiempos de los romanos, era un signo de gran guerrero tener un cuello como ése.
Для меня всегда было проще... Держать людей на расстоянии... Что в действительности, я думаю, является нашей общей чертой.
Siempre es más fácil para mí... mantener a las personas alejadas de mí... que es algo que creo que tenemos en común.
Тогда моей отличительной чертой не стала бы беременность.
Porque así el hecho de estar embarazada no sería lo que me definiese.
Падете на песок за огненной чертой и главный бой будет для вас недостижим.
Caed en la arena más allá de las llamas, y os encontrareis expulsados del primus.
Наша группа аналитиков работает сверхурочно, чтобы получить статистику об увеличении числа живущих за чертой бедности с момента вступления Адамса в должность.
Tengo un equipo de investigación que está trabajando horas extras, para conseguir nuevos datos que muestran un incremento de la pobreza bajo el mandato de Adams.
Откуда у тебя ручка из мотеля "За чертой", город Карни, штат Небраска?
¿ Por qué tienes una pluma del Motel Shady Lane en Kearney, Nebraska?
- Считаю до трёх. Если ты не отдашь эти чёрто...
- Voy a contar a tres.
Я не получила пресс-релиз, что ты была у Ала-черто-баме.
No recibí el comunicado diciendo que estabas en Alabama.
- Просто побудь в этой черто...
Quédate en el maldito...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]