Я заслужила traducir español
681 traducción paralela
"Что за ребёнок! Чем я заслужила такое наказание!"
- ¡ Qué le haría yo al cielo, para haber merecido un muchacho así!
Я заслужила то, что получила.
Lo he merecido.
И чем я заслужила такого ребенка?
¿ Qué habré hecho yo para tener un hijo así?
И я заслужила это.
Y lo merecía.
Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
Y tengo que soportar continuamente las impertinencias de la Srta. Bonnie.
И норку я тоже люблю, когда-нибудь она у меня будет, потому что я заслужила, понятно?
A mí me gusta el visón. ¡ Sí, me gusta el visón! Y algún día lo tendré, porque lo merezco.
Думаю, я заслужила поцелуй.
Entonces creo que me podría dar un beso.
У МЕНЯ ТО, ЧТО Я заслужила.
Tengo lo que quería.
Я заслужила сама.
Pégame a mí. Lo merezco.
Я заслужила право симбиоза.
Me gané el derecho a que se me unieran.
мы действительно танцевали и отхлещите меня, если я заслужила, но они говорят о колдовстве.
Bailamos y déjame me ser flagelada si debo serlo, pero están hablando de brujería.
Будьте вы прокляты, я заслужила уважение!
¡ Demonios, merezco algo de respeto!
И я заслужила ответы.
Y merezco algunas respuestas.
Что я сделала всё, что смогла. Что я заслужила эту работу.
Que di lo mejor Que merecía el trabajo.
Я заслужила знать откуда я.
Merezco saber de dónde vengo.
Но отец сказал, что я заслужила себе квартиру.
Pero papá sabe que merezco mi propio piso.
Я заслужила это.
No, me lo merezco.
Нет, я заслужила её.
No, me lo merecía.
Я заслужила это!
¡ Me lo merezco!
- Я заслужила худшего.
- Las he pasado peores.
Я этого заслужила.
Me lo merezco.
Кто то может сказать, что я именно это и заслужила.
Supongo que algunas personas dirán que yo me lo he buscado.
Я это заслужила.
Me lo merezco.
Боюсь, я не заслужила похвал. Это всё Кэти.
Me temo que no es mérito mío, sino de Kathy.
Я заслужила это.
Pero...
порой - как к ребенку, а порой... так, как я, наверно, заслужила... но ко мне еще никто не относился так мило... и не смотрел на меня вроде бы как на жену.
Como seguramente he merecido. Pero nunca me he visto halagada tan delicadamente.. Ni tratada como si fuera una esposa.
Чем заслужила я? Но что, синьора?
- ¿ Eso soy, Yago?
Я работаю с 12 лет и заслужила ее, потому что я хорошо... — Бедный Артуро!
Hasta que tenga el visón, trabajaré. Porque me lo merezco y soy honrada. ¡ Arturo!
Пресвятая Дева, чем я заслужила эти страдания?
¡ Oh, Dios mio!
Я не хочу мучить маму, она этого не заслужила.
Por favor, esclarezca la muerte de mi padrastro
Я же работала, так что честно заслужила свой обед.
Trabajé y me lo merezco.
Я преподам тебе урок, который ты заслужила.
- Te enseñaré una lección.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
¡ Soy tu esposa, maldita sea... y si no puedes provocarte una pasión invernal por mí... Io mínimo que requiero es respeto y fidelidad!
- Ну, я думаю что заслужила все, что получила.
- Bueno, creo que me lo merezco.
Я это заслужила. Я хочу увидеть Ривьеру
Me merezco algunos momentos buenos... merezco ver la Costa Azul, como todo el mundo....
Я не заслужила такого отношения.
No me lo merezco.
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
¿ Qué hice para merecer una criatura tan perfecta... esta vida tan perfecta?
Я просто дал ей подзатыльник... она заслужила.
Bueno, entonces yo sólo le dí una palmada en la cabeza. Buen trabajo. Se lo merecía.
"За что? Чем я такое заслужила?"
"¿ Qué hice para merecer esto?"
- Знаю. - Я её заслужила.
- Me lo gané.
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом!
¡ Aunque Mr Wickham te tenga aprecio, estoy segura de que no has hecho nada para merecerlo, luego de lo sucedido con Mr Collins!
Я этого не заслужила.
y no lo merezco. Oh, vamos, Celia.
После всего, что я сделала для вас, заслужила ли я такое отношение?
Después de todo lo que he hecho por ti, ¿ me harán a un lado ahora?
- Я этого не заслужила.
Nunca hice nada para merecerme esto.
И я не заслужила быть покрытой маринарным соусом!
¡ Y no merezco estar cubierta de salsa!
Дважды за день. Чем я такое заслужила?
Dos veces en un día, ¿ a qué debo...?
- Эй. Я это заслужила.
- Me lo gané.
Я не заслужила их.
No quiero tu dinero.
Иногда мне кажется, что я не заслужила права на жизнь.
A veces creo que ni siquiera tengo derecho a vivir.
Я не заслужила выслушивать это от них, и от вас тем более!
No me merezco eso, y menos viniendo de ti. Amaba a Michael Pearlman.
Я это заслужила?
¿ Me lo merecía?
я заслужила это 50
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92
я застрял здесь 20
я заслужил 51
я засранец 20
я заснул 62
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92
я застрял здесь 20
я заслужил 51
я засранец 20
я заснул 62