English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Бросила его

Бросила его traducir francés

502 traducción paralela
Невеста бросила его у ворот после небольшой склоки.
Chez lui. Il y a eu de l ´ orage.
Бросила его в 1916 году. Погибла с сыном в автокатастрофе в 1918 году.
Emily Norton, le quitta en 1916 et périt avec son fils en 1918 dans un accident.
Она бросила его молочнику.
C'est pour le laitier.
Я бросила его!
Je l'ai planté là!
Так и не смог простить моей матери, что бросила его.
Il n'a jamais pardonné à ma mère de l'avoir quitté.
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
Ou se consacrer à cet homme qui souffrait, qui l'aimait, qui avait besoin d'elle, cet homme qui a choisi la mort lorsqu'elle l'a quitté?
- Ага. Ты бросила его?
- Tu as rompu?
Хочу извиниться перед Максом, за то что бросила его вчера.
Mes excuses auprès de Max pour hier soir.
Это любовь бросила его в каталку.
L'amour l'a mis dans ce fauteuil.
Я родила ребёнка. Я бросила его, чтобы приехать к тебе.
J'ai eu un bébé, mais je l'ai laissé pour te rejoindre.
А потом бросила его ради игрока в водное поло.
Ensuite, elle l'a quitté pour un joueur de polo.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Une rupture l'a mené vers un autre genre de volailles.
Когда нам было восемь, я не подарила ей свой термос... и она бросила его под автобус
Quand j'avais 8 ans... elle a jeté sous le bus mon thermos Barbie.
Но уже прошел год, как жена бросила его.
Mais ça fait un an que sa femme l'a quitté.
Она бросила его с парнем, которого он арестовал.
Elle l'a quitté pour un type qu'il a arrêté.
Мы еще ездили в бар. Может, твоя психованная Анна бросила его туда.
On venait de faire une fête, ta copine Anna a dû le jeter là
Так, почему же ты просто, ну, не бросила его?
Pourquoi n'as-tu pas rompu avec lui?
- Она бросила его на дверь, которую открыл ты... - Хорошо.
Si t'avais pas ouvert la porte!
Она отбросила его ко мне. Я запаниковала и бросила его обратно.
Elle l'a lancé vers moi, j'ai paniqué, je lui ai renvoyé...
Какая-то девушка с дипломом бросила его на лестнице и убежала с другой девушкой.
Une des candidates l'a balancee et a file avec une fille.
Я не совсем бросила его в этот раз.
Je ne l'avais pas vraiment abandonné.
Шелли, официантка, бросила его,
Shelly, la serveuse, l'a largué
Значит, птица схватила его попыталась с ним улететь а потом бросила его на улицу?
Alors, un oiseau l'a attrapé... ll a essayé de s'envoler avec... et il l'a lâché dans la rue?
- Ты сама бросила его.
- C'est toi qui l'as quitté.
Ты вырос и стал мужчиной, который - я это знаю уверен, что его мать бросила тень позора на династию Ганноверов.
Je sais bien que tu as grandi dans l'idée que j'ai déshonoré la Maison des Hanovre.
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
Un fier-à-bras comme Tajomaru désarçonné par un cheval volé, c'est un juste retour des choses!
Вот только тебе было бы приятнее, если б это ты его бросила.
Il aurait été plus flatteur que vous le laissiez tomber.
Почему она его бросила?
Pourquoi l'a-t-elle quittée?
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Два года после смерти его первой жены. Потом она его бросила.
Oui, après la mort de sa première femme.
Конечно, вы хотите, чтобы я его положила бросила туда, чтобы он исчез из вашей жизни и не напоминал вам вашу ужасную вину!
Vous voulez que je le fasse... pour qu'il ne puisse jamais se rappeler votre horrible manège à tous deux.
Вы сказали, что его бросила невеста, и его сердце разбито.
Tu m'as dit que sa fiancée lui a brisé le cœur.
– Я его бросила. – И давно?
Je ne peux pas aller me coucher avec un homme qui gagne moins que moi.
Потом она его бросила.
Un jour, elle l'a quitté.
Что касается слов Там молодой человек поет о своей девушке, которая его бросила.
Quant au texte... C'est un jeune homme qui chante. Sa maîtresse l'a quitté.
Она жестоко бросила его.
Elle l'a quitté en toute cruauté.
Чепуха! Я его бросила.
Je l'ai aimé, oui.
Ваши дела меня не касаются, но ты его бросила, а он этого не понял.
Ça me regarde pas mais il a pas compris. Mets les choses au point!
В конце концов она его бросила и убежала с двумя детьми в Геную
Après, elle est partie avec ses enfants.
Его бросила жена, и все говорили : "Ему нужно время. Не давите на него".
Quand sa femme l'a quitté, on a dit : "Il faut lui donner du temps."
- Ну, потом ниоткуда, огромная волна прилива подняла меня бросила меня как пробку, и я обнаружил себя на его спине рядом с его дыхалом.
Surgi je ne sais d'où, un énorme raz-de-marée m'a soulevé, projeté tel un bouchon, et je me suis retrouvé sur lui, nez à nez avec l'évent.
- Она его бросила. - В самом деле?
- Vraiment?
- Нет! Фибс, ты что, не помнишь, почему ты его бросила?
Tu te souviens pas pourquoi tu l'as largué?
Пациент Хелен, израильтянин... пришедший к ней в депрессии из-за того, что жена его бросила... пленил сердце Хелен. "
Un patient israélien déprimé parc que sa femme l'avait quitté fit vibrer le cœur d'Helen.
Она его не только бросила.
Elle ne l'a pas seulement quitté.
- Боже! Ты поэтому его бросила?
- C'est pour ça que tu l'as largué?
- Ты первая его бросила.
Tu l'as balancé!
Она бросила его обратно мне, и я кинула его..
elle aussi...
Ты в его вкусе. Но если помнишь, ты его бросила?
T'es son genre mais tu l'as largué, tu te souviens?
Я сказал, что мне было бы трудно так с моей женой, не ненавидеть её за то, что она бросила меня. Я не знаю, как следовать его совету в моем случае.
Je lui ai dit qu'il m'était difficile, enfin que je ne peux vraiment pas... comment mettre cette théorie en pratique dans mon cas.
Ну, я не совсем его бросила.
Je t'ai pas tout refilé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]