В моем возрасте traducir francés
293 traducción paralela
В моем возрасте не так легко найти новое место.
Ce n'est pas facile, pour un homme de mon âge, de retrouver du travail.
Дорогая, когда будешь в моем возрасте, будешь принимать мужчин как они есть.
Il faut prendre les hommes comme ils sont.
Почему я должен совершать самоубийство в моем возрасте?
Je ne veux pas mourir maintenant.
А в моем возрасте, это вредно.
Et à mon âge, c'est pas bon.
Когда ты был в моем возрасте, я за тобой не ходил как хвост.
Quand tu avais mon âge, je ne te suivais pas.
В моем возрасте у человека есть право иметь свои причуды. У тебя что-то случилось?
Un gars de mon âge peu avoir ses préférences.
Следует добавить, что человек, который прожил такую жизнь, как моя, и который в первый раз обратил внимание на семью в моем возрасте, заслуживает всего, что получает.
Inutile d'ajouter qu'un homme avec mon passé... qui décide d'avoir des enfants aussi tardivement... n'a que ce qu'il mérite.
В моем возрасте вы предпочли бы статую.
Quand vous aurez mon âge, vous préfèrerez la statue.
Человек в моем возрасте не любит такие признания, но...
Un homme de mon âge n'aime pas faire de tels aveux.
В моем возрасте она откладывала понемногу каждую неделю. Получила лицензию.
A mon âge, elle mettait chaque semaine un peu de côté.
Станешь забывчивым в моем возрасте.
Les vieillards oublient vite.
Потом ты ведешь себя как дурочка, а в моем возрасте это не очень прилично. Ой, брось.
Ensuite, vous vous rendez folle et à mon âge, c'est pas bien venu.
В моем возрасте я вынужден вести весь бизнес!
A mon âge, être obligé de se démener pour son entreprise!
"В моем возрасте я ни на что не способен"
" A mon âge, je peux plus rien faire.
Наверное еще никто в моем возрасте не плавал столько раз в Средиземное море, как я...
Après tout il n'y a personne de mon âge dans le monde qui ait fait autant de voyages en Méditerranée que moi.
В моем возрасте - это плохо для мозгов.
A mon âge, c'est mauvais pour le cerveau.
В моем возрасте вы имеете тенденцию забывать. и вы страшно поспорили. если это поможет вам вспомнить.
À mon âge, la mémoire se perd. C'était il y a cinq jours, pour une belle engueulade. J'ai les photos au bureau si ça peut vous rafraîchir la mémoire.
Чтобы их не угнетали в моем возрасте так же, как меня.
Pour que, quand ils auront notre âge, ils aient une vie meilleure.
Не мне в моем возрасте вам это говорить - вы молоды, Давен.
Mais ce n'est pas moi qui devrais vous dire ça à mon âge.
Миссис Эйлвуд рассказала, что Карен, ее дочь, исчезла много лет тому назад примерно в моем возрасте - исчезла навсегда.
Mme Aylwood m'a parlé de sa fille, Karen, disparue il y a des années. Elle avait à peu près mon âge, et on ne l'a jamais revue.
Я профессиональный психолог, но большую часть времени трачу на привидений - на мое хобби, и думаю, что в моем возрасте трудно быть безответственнее.
Je suis psychologue professionnelle. J'ai passé la moitié de ma vie à me consacrer à ce passe-temps spectral. Cela fait de moi la plus irresponsable des femmes de mon äge.
В моем возрасте, никуда больше не уезжают.
A mon âge, on ne part plus...
Ходить в кровать в моем возрасте.
Faire pipi au lit à mon âge.
- В моем возрасте надо хоть в погонах разбираться.
On finit par s'y connaître, à mon âge.
Вспомните, когда вы были в моем возрасте.
Rappelez-vous quand vous aviez mon âge.
В моем возрасте я готов многое принять на веру.
A mon âge, on accepte certaines choses sur la foi.
Женщину в моем возрасте!
Une femme de mon âge!
"В моем возрасте"?
"A votre âge"?
- Красивый? - Только не для мальчика в моем возрасте.
Pas pour un gars qui est en CE1.
Хотя это вполне обычно в моем возрасте.
Il se servira de toi Puis il te quittera
Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными.
Quand ça vous tient...
Ну что Вы, в моем-то возрасте.
Je vais me changer, ça vous gêne pas?
В моём возрасте, это целая жизнь.
Je ne prends pas de risques avec ma vie, j'en suis désolé.
- А я нет, не в моём возрасте.
Moi pas. Pas à mon âge en tout cas.
Не знаю, сильное ли у меня влияние в правительстве в моем преклонном возрасте.
Je ne sais pas, si j'ai beaucoup d'influence auprès du gouvernement.
Разве в моем возрасте можно довольствоваться воспоминаниями?
J'ai des projets!
В моем возрасте у тебя было 2 детей.
A mon age, tu avais 2 enfants.
Пожалуйста, посмотрите, они не заживут, не в моем возрасте.
Je veux échanger de nouveau! S'il vous plaît, ça ne guérira jamais, à mon âge!
Кажется, да. Все эти физические нагрузки в моем-то возрасте.
C'est physique pour mon âge!
В моём возрасте?
- Une école? À mon âge?
Начать всё заново в моём возрасте.
À mon âge, la pensée de tout recommencer.
В моём возрасте это уже потруднее, но ещё возможно.
C'est dur, à mon âge, mais je ferai de mon mieux.
В моём возрасте это молодит, когда на тебя кричат.
Ça me rajeunit, à mon âge, plus personne m'engueule.
Да, разумеется, иначе в моём возрасте было бы глупо.
Oui, évidemment, à mon âge, ce serait bête.
И даже если это интересно, в моём возрасте, не желаю.
Et même si c'est intéressant, à mon âge, on n'a pas envie.
В моем возрасте!
A mon âge!
О чём вы мечтали, когда были в моём возрасте?
De quoi rêviez-vous quand vous aviez mon âge?
В моём возрасте женщина не может терять надежду.
Une femme de mon âge ne peut pas baisser les bras.
потому, что в моём возрасте бывают сердечные приступы.
À mon âge, les gens ont tendance à avoir des crises cardiaques.
Но в моём возрасте выбирать не приходится.
Mais à mon âge, on ne choisit pas.
Ну, вы же знаете, в моем-то возрасте...
A mon âge, vous savez, parfois....
в моём возрасте 28
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем офисе 45
в моём офисе 21