Вам станет легче traducir francés
74 traducción paralela
Я знают, что это не мое дело... но, может, Вам станет легче.
Je sais que ça ne me regarde pas, mais ça vous soulagera peut-être.
Пожертвуйте пять долларов, и вам станет легче.
Donnez plutôt une pièce aux bonnes œuvres? Vous vous sentirez mieux.
Поэтому идите спать, поплачьте в подушку, помолитесь, вам станет легче.
Allez dormir. Pleurez un peu... dites vos prières, et vous vous sentirez mieux.
Вам станет легче, когда ляжем на курс.
Allez. Dès notre départ, vous irez mieux.
купите его и вам станет легче.
Prenez, prenez une merveilleuse bière!
Сара, думаю, вам станет легче, если я расскажу о последних минутах жизни Лиланда.
Sarah. Ça vous aidera si on vous raconte ce qui a précédé la mort de Leland.
Если вам станет легче, думайте обо мне как о мужчине. Я была ими несколько раз.
Faites comme si j'étais un homme.
Ну, если вам станет легче, я тоже такого не делал.
Si ça peut vous consoler, c'est pareil pour moi.
Что ж, если от этого вам станет легче, я обещаю - я никогда не приглашу вас к себе домой.
Si ça peut vous faire plaisir, je ne vous inviterai pas.
описал свои чувства. - Если мое лицо превратится в гамбургер, вам станет легче?
Ca vous soulagerait, de me casser la figure?
Если я должен буду слушать вас обоих день за днем : огрызок, огрызок, огрызок, сука, сука, сука то полагаю, вам станет легче, если я вас убью. Да. Я тебя обвиняю.
Si, tu es le responsable!
Я подумал что вам станет легче, если ты вспомнишь о приятном.
Je ne sais pas, j'ai pensé que vous deviez en avoir marre des "Comment vous sentez-vous?".
И если от этого вам станет легче, по школе ходят разговоры, что вы попали сюда потому, что победили школьную систему.
Si cela peut vous réconforter, on dit à l'école que vous êtes là parce que vous avez défié le système.
Уверен, дома вам станет легче.
Vous vous sentirez mieux, là-bas.
Если вам станет легче, я уверен, что много людей захотели бы встречаться с вами.
Si ça peut vous réconforter, beaucoup de gens voudraient sortir avec vous.
Если вам станет легче, мне тоже не досталось ни одной.
Eh bien, on est deux.
Вам станет легче...
Vous pouvez vous sentir mieux...
Ну, если вам станет легче, федералы не врут, потасовка была.
Si ça peut vous aider, les fédéraux disent la vérité.
Послушайте, если вам станет легче, мы на нем не ездили.
Si ça peux vous soulager, personne ne l'a jamais conduite
Вы расслабитесь, вам станет гораздо легче.
Ça vous détendra et vous rendra heureuse.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Я думаю, вам обоим станет легче.
Ça vous fera du bien à tous les deux.
Оскорбляйте меня, если вам от этого станет легче.
Si ça vous aide, insultez-moi.
Слушайте, вам станет легче, если я пойду и проверю?
- Je l'ai vu, c'était un monstre. Un monstre?
Поначалу вам будет нелегко, но потом станет легче.
Elle sera une clé dans un premier temps, mais vous vous sentirez mieux.
Если вам от этого станет легче или...
si ça peut vous soulager...
Выпустите её! Вам станет намного легче.
Il faut l'exprimer, ça libère vraiment.
Если вам станет от этого легче, он очень мучился.
il a beaucoup souffert. En tout cas, moi... ça m'a rassurée.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Je sais que ça ne résoudra pas vos difficultés actuelles, mais tout ceci débouchera sur quelque chose de positif.
Ну, я пошлю кого-нибудь просканировать помещение, если вам станет от этого легче.
Je la ferai scanner, si ça peut vous rassurer.
Если вам от это станет легче. Но знайте, что я никогда не причиню зла богу.
Si cela vous fait plaisir, mais je ne ferais jamais de mal à un dieu.
Сэр, если Вам станет от этого легче, я только что дал Чарли несколько мудрых советов об отношениях.
Si ça peut vous consoler, j'ai donné de bons conseils amoureux à Charlie.
Вам станет легче.
- Ils vous feront du bien
Вам несомненно, станет легче жить.
Ca va vous faciliter la vie.
- Если вам, ребят, от этого станет легче видели вы бы выражение лица моей тети, когда я пошла на эту работу.
- Si ça peut vous consoler vous auriez du voir la tête de ma tante quand j'ai décroché ce job.
Я сделаю вам массаж бедра, и станет легче.
Je vais vous masser la cuisse.
И вам с мужем станет легче, если вы поговорите со мной об этом.
j'ai eu affaire à beaucoup de gens similaire circonstances, et si vous et votre mari voudrais parler à ce sujet, cela pourrait aider.
Поделитесь - вам станет легче.
Pourquoi?
Если вам от этого станет легче, у половины пациентов, которые приходят сюда, раздражение в паху.
Si ça peut vous rassurer, la moitié des patients qui viennent ici ont une éruption à l'entrejambe.
Если вам станет от этого легче, полковник Картер десятки раз спасала мою задницу, используя разные причудливые технологии, которые я не понимал.
Ecouter, si ça vous fait vous sentir mieux, Le colonel Carter m'a sauvé des dizaines de fois, en utilisant toutes les sciences farfelues imaginables que je ne comprends pas.
И если от этого вам станет легче Вы можете называть меня Артуром.
Si ça peut vous aider à aller mieux, vous pouvez m'appeler Arthur.
Что ж, если вам станет от этого легче, я ставлю под сомнение то, что вас выбрали бы на второй срок.
Si ça peut te réconforter, tu n'aurais jamais obtenu de 2nd mandat.
Правда, вам станет намного легче когда победим. Берём эту.
Promis, vous vous sentirez mieux, après notre victoire, on prend celui-là.
Вам станет намного легче.
Vous vous sentirez bien mieux.
Ей станет легче, и вам тоже.
Un soulagement pour elle, et pour vous.
Мда, с новым Законом о регистрации жить вам легче не станет.
La loi ne facilitera pas la chose.
Если вам от этого станет хоть чуточку легче, я потратил их очень весело.
Je veux pas m'occuper de tout. - Et je veux pas d'une femme laide.
Как думаете, если я вам сейчас всех сдам, мне станет легче работать?
Si je deviens un mouchard à plein temps, je pourrai encore bosser?
Если Вам станет от этого легче, сейчас на мне лишь шляпа невролога.
Si ça peut vous aider, je ne porte ma casquette de neurologue, que maintenant.
Если вам станет от этого легче, то его чувства к Аннабель были безответными.
Si ça peut vous rassurer, Ses sentiments pour Annabel n'étaient pas réciproques.
Если вам от этого станет легче, меня она выманила очень двусмысленным сообщением.
Si ça peut vous consoler, moi j'ai reçu un gros mensonge par sms.
вам станет лучше 37
станет легче 59
легче легкого 33
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам слово 68
вам сюда 51
станет легче 59
легче легкого 33
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам слово 68
вам сюда 51