Все было бы иначе traducir francés
104 traducción paralela
Если бы твой отец был жив, все было бы иначе.
Joey peut pas rester seul à la maison? Je veux pas rester seul.
Если бы я узнала тебя раньше все было бы иначе.
Si je t'avais connu plus tôt, ça se serait passé autrement.
Все было бы иначе, если бы у них был ребенок.
S'ils avaient un enfant...
- Как как думаешь, не потеряй мы ребенка, все было бы иначе?
Ç'aurait été différent, si on n'avait pas perdu le bébé?
Да. Возможно, все было бы иначе, будь мы настойчивее.
C'est exact, peut-être fallait-il frapper plus tôt... et plus fort...
Наверняка все было бы иначе, будь она жива.
Je suppose que ta mère te manque. Je suis sure que les choses étaient... différentes quand elle était en vie.
Слушайте, если бы я знала то, что знаю сейчас, все было бы иначе, клянусь.
Si j'avais su à ce moment-là, j'aurais fait différemment, je le jure.
Может, тогда все было бы иначе.
Ce serait peut-être différent.
Если бы кто-нибудь дал мне такой совет, ну, тогда все было бы иначе.
Si quelqu'un m'avait donné ce conseil, eh bien, ça aurait tout changé.
Джордж, в этот раз все было бы иначе.
Ce sera différent cette fois, George.
Все было бы иначе если бы Господин продал меня
Ce ne serait pas le cas si Dominus m'avait vendu.
Я не могу отделаться от мысли, что все было бы иначе, будь вы моей мамой.
J'arrête pas de me dire... que je n'aurais pas été le même si c'était vous, ma mère.
Ты знаешь, может быть, все было бы иначе сейчас.
- Ce serait peut-être différent.
- Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже.
On a dû changer de nom. s'en prendrait à elles.
- Я хочу сказать,.. ... если бы ты посмотрел иначе, всё было бы не так.
Si on ressentait les choses autrement, tout serait différent.
Клара, если бы я сразу знал, как вы относитесь ко мне, всё было бы иначе.
Si j'avais connu vos vrais sentiments, tout aurait ete different.
Просто всё было бы совсем иначе в Англии.
En Angleterre, tout serait différent.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Mais si les choses étaient différentes, si sa femme était en vie, je n'aurais aucun scrupule... Rien ne me ferait reculer pour l'avoir.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Je crois que j'aurais souhaité que ce soit différent. Mais un voeu n'est qu'un voeu.
Мечтатель только сидит и и мечтает как бы это было если бы если бы все было иначе.
Les rêveurs restent les bras croisés en se disant combien ce serait merveilleux si seulement les choses étaient différentes.
Если бы я была парнем, всё было бы иначе.
Si tu étais un homme, tout serait différent.
Если бы все было иначе.
Si c'était différent!
Было бы все иначе, если бы Кенни молчал.
Je serais plus tranquille si Kenny était le patron.
Ты когда-нибудь задавался вопросом, что было бы, обернись все иначе... Если бы мы никогда не встретились. Что, если бы ты получил Баффи,...
Tu crois que ça aurait pu se passer autrement? Si tu avais été le guide de Buffy et Giles le mien? On n'en serait pas là.
Вот если бы мы стали встречаться сразу после твоего рождения, тогда всё было бы немного иначе.
C'est si j'étais sorti avec toi quand tu venais juste de naître que ça aurait été dur. À cause de tous ces trucs.
В доме все ко мне очень хорошо относятся, иначе бы их просто здесь не было.
Tous les locataires s'entendent bien avec moi. Sinon, ils ne seraient pas là.
Ну, слушай, Риналди, всё было бы совершенно иначе, если бы я фактически участвовал в этой игре, в которой я не участвую, потому что женщинам действительно нравятся чувствительные парни.
Ecoute, Rinaldi, ce serait très différent si j'étais dans le jeu, mais ce n'est pas le cas car les femmes préfèrent les types sensibles.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Navré que tu sois déçue. Tu sais, si tu étais plus aimable, peut-être que tes enfants s'occuperaient mieux de toi.
! Вызвали бы полицию, и всё было бы иначе!
Pourquoi on fuit, là?
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
C'est leur territoire. On m'aurait vu, et ça aurait paru.
Иначе всё бы было кончено.
Tu as encore du chemin à parcourir. Bien du chemin...
Хотел бы я, чтобы все было иначе.
Je souhaiterais que les choses soient différentes.
Возможно, тогда всё было бы иначе.
Mais tout aurait été différent.
Да, но как бы там ни было, все они так или иначе остаются за бортом.
Peut-être, mais aujourd'hui, on les laisse déjà sur le bord de la route.
Я понимаю, что причинили тебе боль, и я хотела бы чтобы все было иначе,
Je sais qu'on t'a fait du mal. Et j'aurais préféré que ça ne se passe pas comme ça.
Хотел бы я, чтобы все, было иначе.
J'aimerais que ce ne soit pas le cas.
- Хотел бы я, чтобы все было иначе.
- J'aimerais que ce ne soit pas le cas.
Или может, что вмешайся вы раньше, все было бы иначе?
ou comme je crois que tu as préalablement inséré tu trouves que le procès en lui-même est faux?
Если бы 10 лет назад я получил это письмо, всё было бы иначе. Мы с Пэтти всегда хотели ребёнка.
Si elle avait envoyé cette lettre, il y a dix ans, ça ne serait pas arrivé.
Если бы всё было иначе, твой отец был бы мёртв, а мы бы не встретились в том автобусе.
Si ça l'était, ton père serait probablement mort à l'heure qu'il est, et on ne se serait jamais rencontrés dans ce bus.
Я хотел бы, чтобы всё было иначе, но придётся подсчитать убытки.
Je souhaiterais tant ne pas devoir être ainsi, mais on arrête les pertes à partir de maintenant.
Бомба взорвала до установленного времени, иначе все было бы хуже.
La bombe a explosé en avance, sinon ça aurait été pire.
"если бы всё было иначе, то однажды..."
"Si les choses étaient différentes, peut-être, un jour..."
— Это нечестно. —... может, тогда всё было бы иначе.
- ça aurait été différent.
Хотел бы я, чтобы всё было иначе.
J'aurais aimé que les choses soient différentes.
Иначе зачем бы мужчинам нужно было выдумывать все эти религии?
Sinon, pourquoi l'Homme a concocté toutes ces religions?
Все в нашей семье всегда выбирали свет. с чего бы Лиаму было поступать иначе.
On a tous toujours choisi la Lumière, et Liam n'aurait pas dû être différent.
Без предвидения Асоки, боюсь всё было бы иначе.
Sans la prévoyance d'Ahsoka, Je crains que les choses auraient tourné différemment.
И что с ним теперь? Приходит, смотрит на поле, представляет, что бы было, если бы всё сложилось иначе.
Il regarde le terrain, en imaginant une fin différente.
Я бы хотел, чтобы всё было иначе.
J'aimerais que les choses soient différentes.
А если бы мы остались там, насколько бы всё было иначе!
Et si nous étions restés, Combien de choses différentes ont été faites.
всё было бы иначе 18
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21