Все было прекрасно traducir francés
164 traducción paralela
Во вторник все было прекрасно и замечательно.
Mardi tout allait bien. Tu as acheté un sapin et tout allait bien?
Все было прекрасно с нашей системой до тех пор...
- Monsieur a coupé le réseau.
Правда, Джуда, все было прекрасно пока ты сегодня не вернулся с работы.
Il a été courageux toute la semaine. Mais ce soir, soudainement, c'est le trac.
Все было прекрасно, все было хорошо.
Très bien... et très relax
Все было прекрасно, пока не появились вы с этой штукой в руке.
J'allais bien jusqu'à ce que tu arrives avec cette chose en main.
С Джейн все было прекрасно. У Джейн просто были месячные.
C'était une fille bien en dehors de ses règles...
Большое вам спасибо, все было прекрасно.
Excellent. Merci.
Хотел бы сказать пару вещей в свою защиту. Во-первых, все было прекрасно.
Deux ou trois choses à ma décharge.
Я переслала е-мейл нескольким сотням ассистентов и секретарш в Старом здании Исполнительного управления и Белом доме, и все было прекрасно.
Je l'ai renvoyé à plusieurs secrétaires... et tout allait bien.
Все было прекрасно.
Tout était génial.
Да, все было прекрасно, пока ты не появилась.
Tout allait bien avant vous. - Faux!
У них теперь был ребенок, лошади. Все было прекрасно,..
Ils avaient leur bébé, leurs chevaux, tout allait bien.
Когда мы с моим первым мужем только встречались, все было прекрасно.
Quand mon 1er mari et moi sortions ensemble, il était génial.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Все было прекрасно, мы отлично проводили время.
On s'entendait bien, c'était sympa...
- Все было прекрасно.
- C'était parfait.
Все было прекрасно.
Tout allait bien.
Нет, с ней все было прекрасно.
Non, elle va bien.
Я ужасно скучала. И все было просто прекрасно.
Tu m'as manqué terriblement et tout s'est bien passé.
- Всё было прекрасно, Морри.
- Beaucoup, Morry.
О, всё было прекрасно, когда я жила с отцом.
Oh, tout allait bien quand j'étais avec mon père.
Что касается этой "истории"... Я всё прекрасно помню, мне было 7 лет.
Quant à cette histoire, je m'en souviens parfaitement.
Послушай, Косентино. Я прекрасно знаю, как все было.
Écoute, Cosentino... tu as fait une belle promenade.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Всё было прекрасно, нам удалось...
Tout était parfait. Nous avons réussi à...
Сотрясения не было,... Джонни всё прекрасно помнит.
Il joue déjà dans le parc. Le médecin dit que tout danger de commotion cérébrale est écarté.
- Нет, всё было прекрасно.
- C'était divin.
Норман, разве не было бы прекрасно все время быть одним?
Norman, ce serait que nous puissions tous nous entendre cette fois-ci, non?
Это было предсказуемо. Я всё прекрасно помню.
Je me souviens de lui, une brute égoïste.
В общем, всё было прекрасно.
- À part ça, ça allait.
Чтобы всё было прекрасно хотя бы одно мгновение.
Juste pendant un moment, tout est idéal.
Ещё недавно у меня всё было прекрасно.
II n'y a pas quinze jours, tout allait bien.
Всё прекрасно. Просто там было чуть жарче, нежели я думал. У меня слегка кружится голова.
Il fait beaucoup plus chaud là-dedans que je pensais.
Спасибо за ужин, капитан. Всё было прекрасно.
- Merci pour le dîner, capitaine.
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
C'est parfait
Прекрасно. Всё было прекрасно. Даже мои недостатки.
Tout était parfait, même mes imperfections étaient parfaites.
Прекрасно было все кроме одной мелочи.
Tout allait à la perfection, sauf une chose.
Все в Стиве было прекрасно, кроме одного.
Tout était génial chez Steve, sauf une chose.
Всё было прекрасно.
Vous êtes adorable.
А с малышом у нас с тобой всё было бы прекрасно.
un bébé, ça m'allait parfaitement.
Всё было прекрасно.
Tout allait bien.
- А если бы было то, то всё прекрасно.
Pourtant ce serait normal.
И что делает его поведение более бессердечным что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться братом, каким бы то ни было. - Дядя Джек, пожалуйста!
Sa conduite est d'autant plus cruelle qu'il sait que je n'ai pas de frère, je ne tiens pas à avoir un frère, quel qu'il soit.
Ну не так все было и прекрасно. Но она все ухудшила.
- Avec elle, c'est pire!
Поначалу все было просто прекрасно.
Au début, c'est merveilleux.
Всё было прекрасно, пока мы не вернулись домой.
Bah, c'était bien... jusqu'à ce qu'on rentre à l'appartement.
Мы и до этого целовались, и всё было прекрасно.
Je veux dire... nous nous nous sommes embrassés avant et c'était génial.
Я думаю, что всё было прекрасно.
Je trouve que tu te débrouilles bien.
Это не подходило под его сентиментальное понимание, что все там было так прекрасно,
Ce qui ne collait pas avec sa vision idyllique d'un monde parfait où tout n'est qu'harmonie.
Ты прекрасно импровизировал, все было просто замечательно.
Tu es très doué pour l'improvisation, alors.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29