Все было не так traducir francés
1,342 traducción paralela
Сначала все было не так.
Au début, je les portais qu'à la maison.
- Все было не так.
Je vous en supplie.
Думаю, все было не так.
J'ai bien peur que ça ne soit pas ce qui s'est passé.
Так вот, все было не так.
C'était faux.
Мы пытались убедить себя в этом, но все было не так.
Je crois qu'on faisait semblant qu'il l'était, mais il ne l'est pas.
- Но все было не так на самом деле.
- C'est faux.
Ты, видимо, оставил верный ответ в своих штанах, потому что все было не так.
Faux, faux, faux! T'as dû laisser la bonne réponse dans ton pantalon Marshall, car c'est exactement ce qui ne s'est pas passé.
- Нет, все было не так плохо.
C'était pas si grave.
- Мам, я знаю, что обидела тебя, и Эрика, и Блэр, сделала много всего, чем не могу гордиться, и я не хочу к этому возвращаться, но все было не так плохо.
- Je t'ai blessée ainsi qu'Eric et Blair. J'ai fait beaucoup de choses dont je ne suis pas fière. Et je ne veux pas retourner en arrière, mais tout n'était pas si mauvais.
Прекрати свое нытье. Все было не так уж плохо.
Arrête de gémir, tu n'as qu'à moitié mal tourné.
Нет, нет. Ничего не получится. Все было не так.
Non, pas du tout, ce n'était pas comme ça.
Его матери все пришлось делать самой, у нее не было страховки, так что мой папа помогал им.
Et donc sa mère est restée toute seule et elle n'avait pas d'assurance, donc mon père l'a aidée quand même.
у тебя было так много девушек что не можешь вспомнить все имена?
T'as couché avec assez de filles pour oublier leurs noms?
- так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо...
- pour que vous, les gars ne sachiez jamais à quel point ca allait mal. - Nous savions.
Ну, не все было так плохо.
Eh bien, n'étais pas si mauvais.
Всё было не так.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Я хотела сказать тебе. Мне было так тяжело хранить все в тайне!
C'est un secret qui me ronge, mais elle a promis de t'en parler.
Не думаю, что все было именно так. Копам нужно будет заявление от нас обоих, и я скажу правду.
Tu le connais mieux que moi, mais je lui ai parlé et elle... n'était pas suicidaire.
Тут специально все так придумано, чтоб мне не было видно.
Et c'est pour ç qu'il y le rabat pour que je ne puisse pas la voir.
Подожди, Пол, я бы хотел, чтобы все было так просто, но не в этот раз.
Écoute, je voudrais bien que ce soit aussi facile, mais pas cette fois.
Без твоей настоящей любви и поддержки,... и без твоих влиятельных деловых партнёров,... с которыми ты так долго меня не знакомил,... это всё было бы неосуществимо.
Sans ton amour et ton soutien inconditionnel, et sans toi qui m'a présenté un de tes contacts, après si longtemps, rien de tout ça n'aurait été possible.
Я даже не знал, что в нас есть эта сторона так что все было в католических традициях
J'ignorais qu'on l'était.
Я уверена, что всё не так, как было.
- Je ne pense pas qu'il s'agisse de ça...
Бог никогда не делает так, чтобы все было плохо.
Dieu ne créé pas de bon à rien.
- но на самом деле, все было совсем не так.
- mais ça ne s'est pas passé comme ça.
- Все было совсем не так.
- Ça ne s'est pas passé comme ça.
Все было совсем не так...
- Ce n'était pas ce que...
Когда ты на днях преследовала Конора ты все думала, почему он тебе не звонит ходила взад и вперед днями, уставившись на телефон хотя само свидание было так себе?
Quand tu traquais Conor l'autre soir, est-ce que tu étais obsédée par son appel, à faire les 100 pas, à regarder fixement ton téléphone, même si le rendez-vous avait été assez médiocre?
- Все не было так ужасно.
Je n'ai pas été si terrible.
Вообще-то, всё было не совсем так.
Ça ne s'est pas vraiment passé comme ça.
Я... просто не хочу, чтобы всё было так серьёзно.
C'est juste... j'ai pas envie d'un truc aussi sérieux.
Все это свидетельства ночи, которой как бы не было. Так давайте уничтожим все это.
Toutes ces preuves d'une soirée qui n'a jamais existé, c'est pourquoi on brûle tout!
С Агатой всё было не так, как ты думаешь.
Ce qui s'est passé avec Agatha, ce n'est pas ce que tu crois.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
Je sentais que tout n'était qu'apparence.
Не всё было так плохо.
C'était pas si mal.
- Все было не так.
Non, ce n'est pas du tout ce qui s'est passé.
Уже никогда все не было, так, как раньше.
Rien ne fut plus jamais comme avant.
Люди вообще не осознают, что почти все, что наполняет их мир, было так или иначе спроектировано.
Mais dès le réveil, la quasi-totalié de ce qui nous entoure est l'œuvre d'un designer, peu ou prou.
у моей кузины была подруга по колледжу, так вот с ней было то же самое, поэтому я всё об этом знаю.
Le meilleur ami de ma cousine, à la fac, l'avait, alors je sais tout sur le sujet.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
C'est juste que... j'ai pas eu de véritable amie depuis si longtemps, que c'est presque effrayant d'espérer.
Я вижу их сидящими там, и все, о чем я могу думать : "я не могу перестать думать". Это не должно было быть так.
Je vous vois là... et je ne peux m'empêcher de penser... que ça n'aurait pas dû se passer ainsi.
Было уже 2 часа ночи, и у меня не осталось никаких идей, и мои руки дрожали так сильно, что я боялась, что разрушу все это, если буду пытаться продолжать работать, так что я убрала его в коробку.
Il était 2 h et je n'avais plus d'idées. Mes mains tremblaient, j'avais peur de tout casser si j'essayais de continuer à bosser dessus. Donc, je l'ai mis dans la boîte.
Все было прекрасно здесь до сих пор, не так ли?
Ça s'est très bien passé, comme vous pouvez le voir.
Не так давно всё было так просто.
Il n'y a pas si longtemps, ça paraissait si simple.
Все должно было быть не так, Никита.
Ça devait pas se passer comme ça.
Ты бы переспала с ним, если все вернуть.. не так как было.
Tu aurais dû coucher avec lui... à l'époque.
Слушай, все что я знаю так это то, что у меня никогда не было учителя, который бы воспринимал меня всерьез.
Tout ce que je sais, c'est qu'aucun prof ne m'a jamais prise au sérieux.
Мы знаем, что у них было свидание ночью. Но всё было не так весело.
On sait qu'il avait un rendez-vous ce soir là, mais pas que pour l'amusement.
Господь, ты повелел любить ближнего своего но не обязательно было так всё упрощать.
Quand vous dites "aimez votre prochain", faut pas le rendre si facile.
Может всё было не так.
Peut-être que ce n'est pas ce qui s'est passé.
Все не так должно было быть.
On allait changer le monde.
всё было не так 190
все было не так плохо 20
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было не так плохо 20
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было по 36
всё было по 26
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было по 36
всё было по 26