English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Все за одного

Все за одного traducir francés

181 traducción paralela
Все за одного и один за всех.
Un pour tous, tous pour un.
Потому что то, что ей нужно сейчас - это познакомиться со всеми вами и понять, как сильно вы ей помогали и насколько больше сможете помочь ей, если вы все объедините усилия. Все за одного, один за всех?
Car pour l'instant, elle a besoin de tous vous connaître et de comprendre combien vous l'avez aidée ainsi que tout ce que vous pouvez faire lorsque vous vous unissez.
- Все за одного!
- Tous pour un...
Один за всех, все за одного.
Tous pour un et un pour tous.
Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок.
Chacun pour les autres, et que nul ne songe à soi,
- Все за одного.
- Tous pour un. - Allez.
Все за одного и один за всех!
Un pour tous... tous pour un!
Мы помнили : "Один за всех и все за одного!"
On n'a pas oublié "Un pour tous, tous pour un"!
Один за всех и все за одного!
Un pour tous... Tous pour un!
"Один за всех и все за одного"?
Un pour tous, et tous pour un, n'est-ce pas?
Один за всех, все за одного!
Un pour tous et tous pour un!
один за всех, все за одного!
un pour tous, et tous pour un!
Все за одного. Если нагрянет полиция, всех заберут.
Si la police arrive, elle nous embarque tous.
Один за всех и все за одного!
Un pour tous, tous pour un!
Один за всех и все за одного.
C'est un pour tous et tous pour un.
Один за всех, и все за одного.
Un pour tous, messieurs, et tous pour un!
Один за всех, и все за одного.
Tous pour un et un pour tous.
Эм, типа, один за всех и все за одного!
On a qu'une vie, d'après lui.
Я не понимаю, почему. Все это из-за одного немца.
Toutes ces histoires pour un Allemand!
Один за всех, и все мы за одного.
On rit, on joue On s'amuse comme des petits fous
Кажется странным, после того, как произошли все эти ужасные вещи, так убиваться из-за одного... противного,
Ça semble idiot après ces terribles événements... de s'en faire pour un misérable...
Сколько я ради нее пахал, и теперь из-за одного гаденыша, этого Дойла, все сдать легавым? Так?
Montée avec ma sueur et mon sang, à cause d'une ordure de petit donneur, ce Doyle, qui pensait pouvoir y aller de sa chansonnette devant les poulets?
И все, кроме одного, пойдут за ним.
Et tous, tous sauf un le suivront!
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Я работаю надзирателем уже 22 года. И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
En 22 ans de surveillance... j'ai jamais tué un blanc... pas par peur, mais...
Все солдаты. Ни одного охотника за головами.
Pas un seul chasseur de primes en vue.
Мы думали, что это мог быть прокол, но за все это время, не было ни одного пузыря.
On pensait que la jante fuyait, mais on n'a vu aucune bulle.
Не было ни одного корабля за последние три дня, и ты все еще сидишь здесь, как банерийский ястреб, ищущий жертву.
Ça fait trois jours que nous n'avons pas vu de vaisseau et vous, vous restez là comme un vautour banérien qui cherche sa proie.
Но одного я никогда не мог понять... это то, что она могла держать всё под контролем... за исключением её старого дружка, Лестера Даймонда.
Mais y a un truc que j'ai jamais compris. Pour elle, tout aurait tourné s'il n'y avait pas eu son ex-mac et jules, Lester Diamond.
Скажите, как вы можете спокойно спать, зная, что все, за что вы боролись может быть потеряно из-за одного человека, а?
Vous arrivez à dormir la nuit sachant que tout peut s'effondrer... à cause d'un seul homme?
В конце концов, за все эти годы у тебя не было ни одного приступа. Да, тяжело находиться в замкнутом пространстве.
Ça fait des années que tu n'as pas eu une de ces crises.
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Je ne risquerai pas la vie de l'équipage pour un homme, même mon fils.
Одного за другим! И все из-за твоего проклятого свинского невежества!
je vais pas te regarder les démolir un à un parce que t'es une tête de cochon!
Всё это из-за одного дня катания на сноуборде?
Tout ça pour du surf!
Один за всех и все за одного.
Un pour tous et tous pour un.
Кто сразу, кто от ран, кого просто разорвало. Но вот этот выносил раненых, одного за другим. И всё время возвращался, пока не нашёл последнего.
Presque tous morts ou blessés, déchiquetés... mais ce gars-là... il a porté les blessés en lieu sûr, un par un... jusqu'à ce qu'il les ait tous récupérés.
- За исключением того, что все кампании пользуются услугами одного и того же склада.
Mais c'était au même entrepôt.
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Un seul homme pour toute la vie? Je hurlerais. Viens nous rejoindre.
Добрая Фея Крестная, мы все нашли, за исключением одного зелья.
On a vérifié, tout est là... sauf une potion.
И все из-за одного человека.
Opprimé par les mandarins.
Три за последние несколько часов все от одного человека.
Il y en a eu 3 ces dernières heures. Tous de la même personne.
Одного за другим... все молодые девушки и магазины принадлежат семье Нагатоми.
On finira par tout perdre, même nos femmes.
Вы действительно хотите все разрушить из-за одного врача?
Vous voulez tout gâcher pour un seul médecin?
Ее отвергли все, за исключением одного парня в Ст.Луисе и еще одного в Атланте.
Elle a fait un bide, à part pour un mec à Saint Louis et un gars à Atlanta.
Всех детей вызывали, одного за другим а я сидела там одна-одинешенька в своем белом платьице с красивым букетом и все ждала, когда же назовут мое имя.
Tous les autres enfants ont été appelés devant, un par un, Et moi j'étais assise là, dans ma petite robe blanche, avec mes jolies fleurs attendant dêtre appelée.
На последней странице есть все улики и приложений. И все они представлены здесь, за исключением одного.
Il y a une liste de pièces jointes, toutes attachées, sauf une.
- Вы больше не ходите на мои лекции не читаете, не конспектируете ни строчки не посещаете ни одного моего семинара за все время учебы.
- Pour sécher tous les cours. Pour ne pas faire tes devoirs. Pour ne pas pointer à un de mes cours pour le reste de l'année.
Как одного из самых опытных и надежных машинистов за все время, для меня большая честь, от лица Ассоциации Машинистов, - - Вручить тебе этот серебряный локомотив!
À l'un des plus expérimentés et fiables conducteurs de trains que nous ayons eu, c'est avec grand plaisir, que de la part de l'association des conducteurs, j'offre la locomotive d'argent!
Если ты просто займёшь свое место, поклонишься и улыбнешься, они полюбят тебя всей округой от одного конца до другого.
Si vous prenez place, acquiescez et souriez, ils vont vous adorer de toutes parts du comté.
Десятки мошенников-неплательщиков, включая вашего корреспондента, которому довелось совершать свои ошибки, расплатились по своим налоговым долгам. Расплатились все, за исключением одного-единственного отщепенца.
Des dizaines de fraudeurs tir-au-flanc, ainsi que ce reporter respecté qui a commis une véritable erreur, ont repayé leurs impôts, il n'en reste plus qu'une qui ne s'est pas acquittée de sa dette
Неужели всё из-за одного пореза?
Je te jure. Une petite coupure...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]