Всё закончилось traducir francés
1,693 traducción paralela
И чем всё закончилось?
Dis-moi comment ça s'est terminé.
Ну всё, всё закончилось.
Chut, c'est fini maintenant.
Всё закончилось.
C'est fait.
Я рад, что всё закончилось.
Je suis content que se soit fini.
Притормози, Герреро. Всё закончилось.
Guerrero, c'est fini.
Время, что мы провели вместе было незабываемо, но всё закончилось.
Les moments passés ensemble étaient inoubliables, mais c'est fini.
Может ты и начал выправлять Дилейни, но мне кажется, что всё закончилось тем, что он затянул тебя в тень.
Vous avez tenté de remettre Delaney dans le droit chemin, mais on dirait qu'il vous a attiré de son côté.
Я думаю, что он был опечален, но он принял отказ, и на этом всё закончилось.
mais j'ai pensé qu'il J'ai pensé qu'il était bouleversé, mais il avait reçu le message et c'était bien comme ça.
Рада, что всё закончилось.
- Bois. - Santé.
Значит... всё закончилось?
Ainsi... um, c'est fini?
Не забывай, я многое о тебе узнал, прежде чем всё закончилось.
225 ) } J'en savais pas mal sur toi avant que ce soit fini.
- Да, все закончилось.
Accomplie.
Ты думаешь, все закончилось?
Tu crois que c'est fini?
Все закончилось два года назад, ведь он вляпался в нечто странное,
Ça s'est terminé il y a deux ans, car il a commencé des trucs bizarres,
Все закончилось!
C'est fini, c'est fini!
Все закончилось, все хорошо.
C'est fini. Ca va, c'est fini.
Все закончилось.
C'est fini, c'est fini. Ca va.
Все закончилось.
C'est fini.
- Ты уверен? - Всё закончилось.
- T'en es sûr?
Или потому что знали, что все закончилось.
- Ou vous saviez que c'était fini?
Все закончилось
C'est fini.
Для меня все закончилось.
Tout est fini pour moi.
Я помню как у вас с Ройсом все закончилось
Entre Royce et vous, les choses ont mal fini, je comprends.
Все закончилось.
Tous leurs projets d'avenir,
Все закончилось.
Hé, c'est terminé.
И закончилось все тем, что ты приняла решения, которые никогда бы не приняла, находясь в здравом уме.
T'as fait des choix que t'aurais jamais fait normalement.
Всё закончилось.
C'est fini.
Но для вас бы это все закончилось программой защиты свидетелей.
Vous auriez fini à la protection des témoins.
Не совсем удачно все закончилось.
Il n'a pas bien fini.
Мне поступил звонок из полиции а когда все закончилось он уже был под стражей.
J'ai reçu un appel de la police une fois que tout s'était passé et qu'il était déjà en détention.
Мой сын встретил ее, когда все уже закончилось.
Mon fils l'a rencontrée des mois après que cela soit fini.
Все закончилось.
Fini.
Когда все закончилось, он прошептал мне...
Une fois fini, il a chuchoté...
Я просто хочу, чтобы все это закончилось.
Je veux juste que tout finisse.
Я хочу, чтобы все это закончилось прямо сейчас.
Je veux arrêter, maintenant. Je peux pas continuer.
Я все время жду, когда он придет домой и скажет, что все закончилось и мы можем жить дальше как жили.
Je m'attends encore à ce qu'il entre et nous dise que c'est fini et qu'on peut retourner à notre vie
Хм, все закончилось лучше, чем я опасался.
Ça s'est mieux fini que je ne le craignais.
Это все закончилось.
C'est fini maintenant.
Но вдруг всё закончилось.
Tout a été fini.
Ваша компания говорит миру, что все закончилось.
Votre entreprise est en train d'annoncer au monde que la situation est finie.
Два ребенка играли бы в семью с настоящим младенцем, и, конечно, все закончилось бы плохо.
Ils auraient été deux enfants dans une maison, à jouer avec un vrai bébé, et se serait certainement terminé dans les larmes.
Когда между нами все закончилось... все считали, что я была одной из тех, кто отвернулся от тебя.
Quand ça s'est fini entre nous, tout le monde a pensé que c'est moi qui t'avais quitté.
Когда Спенсер не вернется с деньгами, понимаешь, на кого бы там он не работал, этот кто-то будет, что все закончилось плохо, и тогда Николь умрет.
Écoute. Quand Spenser ne va pas revenir avec l'argent, ses complices sauront que ça a mal tourné. Et Nicole mourra.
Дело в том, что он признан не виновным, так все закончилось, не считая того, что было изменение в законе.
Il a été acquitté, donc l'affaire est close. À moins que la loi n'ait changé.
Главное, чтобы это все по-быстрее закончилось.
Pourvu qu'on sorte vite du tunnel.
Все уже закончилось.
C'est fini.
Было не так уж плохо, но я рада что все закончилось.
- Sympa, mais Dieu merci, c'est fini.
Всё почти закончилось.
On touche au but.
Теперь все закончилось.
- Merci encore.
Как все закончилось с вашей дамой?
Ou débarquer par surprise? Comment ça s'est fini, avec votre dame?
У меня это из головы не выходило с тех пор, как вы упомянули об этом и я подумала, что спрошу, как все закончилось.
J'y pense depuis que tu me l'as dit et j'ai pensé venir prendre des nouvelles.
все закончилось 318
закончилось 105
закончилось тем 26
все закончится 62
всё закончится 29
все замечательно 188
всё замечательно 116
все здорово 75
всё здорово 65
все зависит от тебя 64
закончилось 105
закончилось тем 26
все закончится 62
всё закончится 29
все замечательно 188
всё замечательно 116
все здорово 75
всё здорово 65
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все знают 1126
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все знают 1126
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все здесь 475
всё здесь 200
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все за 44
все запутано 17
все здесь 475
всё здесь 200
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все за 44