Все схвачено traducir francés
190 traducción paralela
Не волнуйся обо мне. У Ника все схвачено.
Te mouronne pas pour moi, Nick a tout arrangé.
Слушай Харви, у меня все схвачено. Зачем портить все женитьбой?
Pourquoi gâcherais-je tout en me mariant?
До встречи. Ну че, все схвачено - они приедут.
Ca roule, ma poule.
- Я думал, у тебя все схвачено!
- On les avait presque!
A знаешь, если однажды эти гориллы принимают тебя у тебя все схвачено.
Et une fois qu'on est accepté, on est peinard!
У него здесь все схвачено.
Non, mais enfin...
У вас, ребята, все схвачено.
Vous autres vous savez naviguer.
У меня все схвачено.
Je contrôle la situation.
Я не говорю, что они не спросят, я говорю, что у меня все схвачено.
Je sais, mais je suis prêt.
- Не волнуйся. У нас все схвачено.
- T'inquiète pas.
Все схвачено.
J'vais ouvrir...
Игра внутри, игра снаружи... у нас все схвачено.
Ca s'joue à l'intérieur et ça s'joue à l'extérieur, on a tout prévu.
У меня все схвачено.
J'ai déjà tout prévu.
У Ливи все схвачено на этот счет, мужик.
Levy s'est occupé de tout pour moi.
- У нас все схвачено. - А, у вас все схвачено.
Oh, vous savez comment faire?
Но все схвачено.
Mais j'ai trouvé la parade.
У Барыги здесь все схвачено
Les connections de Wholesale remonte jusqu'à l'intendance.
У тебя все схвачено. Я от этого припухаю. Ты мой друг, и я тебя люблю.
Ton avenir s'annonce bien, et je suis content pour toi parce que tu es mon meilleur ami.
Не парься, все схвачено.
T'inquiète. Je m'en occupe.
Тут у меня все схвачено.
Personne ne chasse l'Ours.
У меня тут все схвачено.
Je m'occupe de celui-là.
- Не беспокойся, у меня все схвачено.
Ne t'inquiète pas, je gère ça.
Все схвачено, когда за недвижимость берется Сол.
On ne peut pas faire grand chose avec l'immobilier, Sol s'en occupera.
Это должно быть тем местом, где тебе не нужно притворяться что у тебя все схвачено... или что у тебя нет проблем. Место, куда ты можешь прийти и быть самим собой и не чувствовать осуждения.
C'est censé être un lieu où on peut être vrai, avouer que ça va mal ou qu'on a des problèmes, on devrait pouvoir y venir et être qui on est sans se sentir jugé.
У Майки все схвачено.
Bien. Mike est prêt.
Всё схвачено у Фуриозо.
C'est dans la poche pour Furioso.
Всё решится на финише, у меня всё схвачено.
C'est l'arrivée qui compte et tout est arrangé.
Всё схвачено. Лива говорит, ты приударил за женой капитана.
Léva m'a dit que tu reluques la femme du Capitaine.
У нас все схвачено, милый.
Sur la terre de la liberté On y est presque, chéri.
Всё схвачено, дорогуша!
C'est réglé, chou.
Мне начинает казаться, что у тебя всё схвачено, чтобы только я не выигрывал.
On dirait que j'avais perdu dès le départ.
У нас был контракт. Все было схвачено, за все заплачено!
Nous avions un contrat d'acier, impeccable, indestructible.
Теперь у меня всё схвачено.
Tout est arrangé.
Он дал мне понять у него в любом деле всё схвачено.
Si j'ai bien compris, il touche à tout ici.
- У меня все было схвачено.
C'était dans la poche!
Ладно, всё схвачено. Интервью будет давать Джейми.
T'inquiète pas, Jamie fera les interviews.
- у Чифа всё схвачено.
- Le chef a du piston.
Хиллари уже должна была быть там внизу типа " Эй, всё схвачено.
Hillary aurait déjà du être là, "C'est bon, je m'en occupe"
Всё схвачено. Член у меня.
"Je m'occupe de la queue".
С этой стороны должен вылезти ангел и ездить тебе по ушам, дрочило не доставать. Но мы отмудохали этого говнюка и сбросили его в шлюзы, так что всё схвачено.
C'est là qu'est censé arriver l'ange pour te dire de ne pas faire ça, mais on lui a cassé sa gueule d'enculé, donc tu peux y aller tranquille.
Всё схвачено.
J'ai tout prévu.
А кажется, что у тебя всё схвачено.
Tu veux dire au niveau des lunettes.
Да, мы подумали, что если вы поднимете его до 125 000, то всё будет схвачено.
Oui. Mais si vous l'élargissiez à 125 000, ça pourrait se régler.
- Всё схвачено.
- C'est bon. - Ça va?
- На 495 всё схвачено, обожаю 495.
- le Niveau 495 devrait le faire. J'aime bien le Niveau 495.
Я думал, у него там всё схвачено.
Je croyais qu'il avait la situation en main.
Не переживай, уже всё схвачено.
T'inquiète, ma vieille. J'ai tout prévu.
Любая карта могла всё полностью изменить. У него все было схвачено, как у настоящего джентльмена.
Quand dans toutes les petites voitures il y a des hommes de toutes les tailles qui se basculent il y a des travailleurs des nobles et des vagabonds
Всё схвачено.
C'est deja tout arrangé.
Похоже, у агента Уокер всё схвачено насчёт диверсии.
Côté diversion, on dirait que l'agent Walker assure pas trop mal.
Не не, мы сами справимся, у нас всё схвачено.
- Non, non, non. Ca ira.
всё схвачено 35
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
всё сначала 22
все сначала 19
все сразу 46
всё сразу 37
все сделано 137
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
всё сначала 22
все сначала 19
все сразу 46
всё сразу 37
все сделано 137
всё сделано 66
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93
всё сделаю 30
все сделаю 25
всё совсем не так 103
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93
всё сделаю 30
все сделаю 25
всё совсем не так 103