Вы желаете traducir francés
457 traducción paralela
Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
Quand après m'avoir souhaité la bonne nuit vous retournez à votre chambre, que vous fermez la porte, je reste dans le noir à regarder la porte.
Что вы желаете?
Que préférez-vous Sir?
Но если вы желаете?
Si vous le désirez, je peux...
- Кого Вы желаете видеть?
- Qui demandez-vous?
Мне припоминается странное ваше письмо ; невозможно было понять что вы желаете.
Je me souviens d'une lettre étrange que vous nous aviez écrite, impossible de savoir ce que vous désiriez.
Когда генерал Иволгин сказал мне, что вы желаете меня видеть...
Aussi quand le général Ivolgine me dit que vous souhaitiez me voir...
Скажите мне, что вы желаете от короля?
Qu'attendez-vous de Sa Majesté?
- Хорошо, если вы желаете.
Oh, d'accord, si vous y tenez.
Я нисколько не обиделась, наоборот, я была польщена, что вы желаете меня.
Je ne vous en ai pas voulu. Votre désir était flatteur.
Что Вы желаете?
Que puis-je pour vous?
Смета готова. Вы желаете посмотреть расчеты?
Voulez-vous voir le devis?
Я не могу преследовать вас в судебном порядке лишь потому что вы желаете кому-то смерти.
Sinon, nous n'en sortirions plus! M. le Juge...
Чего вы желаете?
Que désirez-vous?
Какой костюм вы желаете надеть?
Quel costume dois-je préparer?
Вы желаете сказать последние слова перед смертью, Квилти?
Rien à dire avant de mourir?
Вы желаете помолиться прежде, чем умрете?
Attendez! Voulez-vous prier avant de mourir?
Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны. Будете Перкинс?
Le vin était bouchonné.
[Грей набирает полный рот вина и выплевывает его в лицо Перкинса] Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны.
Si vous voulez rester à mon service, vous devrez être plus soigneux.
Вы желаете чтобы эти парни встретились с Создателем, такими молодыми, а Костоправ?
CHERUB : Tu veux que tes garçons rencontrent leur créateur si jeunes?
- Что вы желаете, мсьё?
- Monsieur désire?
Какие передачи Вы желаете совершить?
À vos ordres. OFFICIA :
- Вы желаете получить информацию о его местонахождении?
Et vous voulez que je vous dise où elle est passée. Mais non!
Не желаете ли вы вместе с мужем присоединиться ко мне на ласкающие слух мелодии?
Toi et ton mari aimeriez bien me rejoindre pour écouter des morceaux de jazz?
Я зашла спросить не желаете ли Вы еще кофе.
Voulez-vous du café, madame?
Зачем? Вы ведь желаете, чтобы я осмотрел вас.
Vous ne voulez pas me faire voir ça?
Вы выглядите уставшей. Я предпочитаю дежурить с вами. - Не желаете ли кофе?
Je préfère veiller avec vous.
Вы просто не желаете взглянуть на факты, не так ли? Вы верите только тому, чему хотите верить.
Vous ne voulez pas comprendre.
Если вы этого желаете...
Si vous y tenez...
И что вы желаете? У Вашего секретаря имеются просьбы.
Votre écuyer a leurs placets.
В свете этого заявления, вы по-прежнему желаете защищать своего клиента?
Vu la réponse, voulez-vous toujours plaider?
Вы что-нибудь желаете добавить... " " к вашему заявлению, миссис Саттон?
"Avez-vous quelque chose à ajouter?"
Вы желаете, чтобы они были зачитаны?
Voulez-vous qu'il soit lu?
- Вы чего-нибудь желаете? - Очень многого.
Tant de choses.
Миссис Уоррен сказала мне, что Вы желаете приобрести телевизор.
Mme Warren m'a appris que vous aimeriez une télévision.
- Вы желаете объясниться?
- Si nous éclaircissions l'affaire?
Если только вы сами не желаете забрать его.
C'est vous. Je me moque pas mal de savoir..
Если желаете, вы можете удалиться.
Vous pouvez vous retirez si vous le voulez
Вы не желаете присоединиться к нам, сэр?
Inscrivez votre nom, S. V.P.
Может, вы и не желаете, а я хотел бы послушать.
Vous pouvez ne pas vouloir, mais... j'aimerais les entendre.
Разве вы не желаете разгадать эту тайну?
On devrait essayer de résoudre ce mystère.
Вы не желаете?
CASSANDRE :
Вы, желаете, чтобы я сказал вам?
DOCTEUR : Voulez-vous que je vous les lise?
Солдаты! Только путем чести желаете вы возвратиться во францию.
Vous ne voudrez retrouver la France par un autre chemin que celui de l'honneur.
Все-таки любопытно, как часто вы, люди, получаете именно то, чего не желаете.
Curieux comme vous autres humains obtenez ce que vous ne voulez pas.
Вы что-то желаете, господин?
- Désirez-vous quoi que ce soit?
Мистер Спок, выходим из орбиты через два часа. Вы не желаете высадиться и посетить ваших родителей?
M. Spock, souhaitez-vous en profiter pour rendre visite à vos parents?
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать могу ли я задать вам прямой вопрос?
Au risque d'insister malgré vos réticences... puis-je vous poser une question directe?
Вы все желаете выполнить свой долг...
Ça le reprend.
- Нет! Я знаю, что вы хотите сделать и чего не желаете. На помощь!
Je sais ce que vous allez faire et ne pas faire, ne faites pas ça.
- Вы не желаете глоток "бурбона"?
- Vous voulez pas un coup de bourbon? - Attendez.
Вы не желаете мне помочь?
Vous n'allez pas m'aider?
желаете 17
желаете что 40
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
желаете что 40
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44