Вы же в курсе traducir francés
67 traducción paralela
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Vous savez ce que je veux dire et vous allez le trouver pour moi aussi.
Вы же в курсе, что у кабельного Пойнт Плейс есть бесплатные каналы?
Vous savez que le câble de Point Place a une chaîne d'accès public?
Вы же в курсе, что это не Вегас, верно? Да, в курсе.
Vous savez que ce n'est pas Végas, n'est-ce pas?
И ещё... вы же в курсе, что духовенство тоже против республики...
- Et puis... tu sais bien que le clergà © est contre la rà © publique.
Вы же в курсе, все свалки, блядь, под прицелом.
Tu sais que la surveillance est stricte sur les décharges.
- Эй, вы же в курсе.
- Allez, on y va. Tu avais toute ma compassion mon pote.
Вы же в курсе, что он работал на Компанию?
Vous saviez qu'il travaillait pour nous?
Вообще-то мы работаем только с чистым МДМА, вы же в курсе, да?
- Que de l'ecsta pure.
Вы же в курсе, что имеете дело с якудза?
Vous faites affaire avec les yakuzas, non?
Вы же в курсе, что у меня идеальная высота тона, что также означает что у меня очень тонкий слух.
Comme vous le savez, mon ton est parfait. Donc, j'ai aussi l'oreille absolue.
Вы же в курсе, я могу там удачно вклиниться.
Je m'en fous de me faire serrer.
Но вы же в курсе, приказ есть приказ, поэтому я их не предупредил.
Mais j'avais des ordres, alors je n'ai rien fait.
Вы же в курсе, что у вашей добавочки имеется побочный эффект?
Vous êtes au courant que votre petit additif a des effets secondaires, n'est-ce pas?
Вы же в курсе, что она не может разговаривать?
Ok, vous savez qu'elle ne peut pas parler, n'est-ce pas?
Вы же в курсе, что это миф?
Tu sais que c'est une légende, n'est-ce pas?
- Вы же в курсе.. - "Я могу уничтожить вас." Да, могу.
- "Je peux causer votre perte", oui, je le sais.
Вы же в курсе?
Vous le savez?
Вы же в курсе, что мой отец слегка жутковат.
Donc, comme vous le savez, mon père est un peu effrayant.
Эй, ребята, вы же в курсе, что в Калифорнии положены защитные шлемы, так?
Messieurs, vous savez qu'en Californie vous devez porter le casque?
- Вы же в курсе, что это Америка, да?
- Vous savez que c'est l'Amérique? - Pas de parts.
Но вы же в курсе, что нанимаетесь домработницей?
Vous réalisez que vous postulez pour être femme de ménage?
Ну, вы же в курсе, что я недавно получила лицензию массажистки?
Vous savez que je viens d'avoir ma licence de masseuse?
Вы же в курсе, что у нас здесь карнавал?
Vous savez qu'il y a un carnaval?
Вы же в курсе, что крест против вампиров не поможет.
Tu sais que ça marche pas? Sur les vampires? - C'est inutile.
Вы же в курсе, что я получаю примерно три доллара, да?
Vous savez que je me fais 3 $?
Вы же в курсе, что должны прогонять их, когда они напиваются.
Vous savez que vous êtes censé les faire arrêter quand ils sont bourrés.
Вы же в курсе, что удерживая меня против воли, вы грубо нарушаете статут 27 Би дробь 6?
Vous êtes conscients qu'en me retenant sans mon consentement, vous êtes en violation directe de la loi 27b alinéa 6.
Вы же в курсе, что этот лифт используется только в экстенных случаях.
Cet ascenseur ne doit être utilisé en cas d'urgence.
Кстати, вы в курсе, что генерал Миро... приказал командиру батареи, капитану Руссо, открыть огонь по нашим же позициям?
Au fait, mon général, savez-vous que le général Mireau a ordonné au capitaine Rousseau d'ouvrir le feu sur ses propres positions pendant l'attaque?
Но вы же понимаете, будучи как и я в курсе, что если миссис Гэррет лишится участка, её пизданутые родственнички не станут заниматься тут разработкой, а перепродадут её хуесосам, угрожающим моему бизнесу!
J'espère que vous comprenez, que si Mme Garret perd sa concession, sa famille s'empressera de tout vendre au premier imbécile venu, et cela, au détriment du camp.
Если бы Вы распорядились, я бы забрал у него паспорт. Я же просил держать меня в курсе.
J'aurais pu saisir son passeport, fallait m'appeler!
Вы же в курсе, да?
Vous le savez, hein?
огда такие как вы езд € т по улицам на своих перд € щих мотоциклах, дума €, что они нереально крутые, абсолютно все смеютс € над вами и называют вас кончеными уебанами. ¬ ы же в курсе, да?
Quand vous descendez les rues avec vos motos inutilement bruyantes en pensant être cool, tout le monde se fout de vous et vous traite de tapettes. Vous en avez conscience?
Думаю, вы, конечно же, в курсе полемики около фотографии с хищником и ребенком, и того, что многие люди задают очень много вопросов.
Je suis sûre que vous êtes au courant de la controverse qui entoure votre photo du vautour et de l'enfant. Beaucoup de gens se posent des questions.
Вы же в курсе, что это фигня, правда?
Vous savez que c'est faux?
Мне же не 25, и силикон я не ставила, вы в курсе, о чём я.
J'ai pas 25 ans ni des seins en plastique.
Вы в курсе, что Бред Донелли умер прошлой ночью, точно так же как и Ти Ар?
Savez-vous que Brad Donnelly est mort hier soir de la même façon que TR?
Я же лечилась, вы в курсе?
Je reste sobre.
и вы, конечно же, в курсе, что я пыталась покончить с собой?
Et vous savez aussi que j'ai essayé de me suicider?
Но, конечно же, Вы в курсе.
Mais bien sûr, vous le savez.
Вы вообще в курсе, что советских игроков уже вербуют в НХЛ у вас же под носом?
Vous savez que les joueurs soviétiques sont recruté dans la LNH sans vous le connaître?
Вы в же курсе, Боба Фетт всегда в конце фильма трахает белку.
Boba Fett baisait toujours l'écureuil de l'espace à la fin du film.
Эти воспоминания пропали, но всё же вы в курсе их отсутствия.
Ces souvenirs ont disparu, mais vous remarquez leur absence.
Вы в курсе, что у вашей флиртующей бывшей лучшей подруги есть 38 калибр, такой же, из которого был убит ваш жеребец?
Étiez-vous au courant que votre ex-meilleure amie possédait un calibre 38, même calibre que celui qui a tué votre mec?
Вы же, конечно, в курсе, Флайт, что он должен присутствовать на официальном опознании?
Vous êtes conscient, n'est-ce pas, Flight, qu'il doit - faire une identification formelle? - Je le suis, mais il était insistant.
Извиняюсь? Они же сыграли в ничью четвёртую игру, вы в курсе?
Ils ont fait nul à la 4e partie hier.
Мистер Президент, вы в курсе, что ваши рейтинги почти такие же низкие, как у Аватара?
Votre faible cote dans les sondages vous inquiète-t-elle, sachant qu'elle se rapproche de celle de l'Avatar?
- Да. - И вы так же были в курсе того, что она практиковала его с Ренатой Эллард?
Etiez-vous aussi au courant qu'elle le pratiquait avec Renata Ellard?
Но я же не нормальный. Вы-то в курсе.
Je suis pas normal, tu le sais bien.
- В то же время вы были в курсе, что мистер Ньюхаус был обвинен в семейном насилии?
- Et à ce moment, vous étiez au courant que Mr. Newhouse s'était montré violent envers sa famille?
- Написано, вы поступили в Питтсбургскую школу балета в 18, но взяли академический отпуск на первом же курсе.
Tu avais été admise au ballet de Pittsburgh à 18 ans, mais tu as interrompu ta formation. Depuis, rien.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29
вы же сказали 278
вы же видели 56
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29
вы же сказали 278