Вы же не traducir francés
4,686 traducción paralela
- Вы же не из Бостона, да?
- Vous n'êtes pas de Boston, hein?
Вы же не станете его обвинять за то, что он хотел мне помочь?
Vous ne pouvez pas lui reprocher d'avoir essayé de me protéger?
Вы же не считаете, что он крот?
Tu ne penses pas qu'il est la taupe, si?
Вы же не хотите, чтобы нас выгнали.
Vous ne voulez pas qu'on nous vire.
Вы же не просто так отправили туда Ховарда.
Vous avez envoyé Howard là-bas pour une raison.
Вы же не настолько бессердечны!
Vous êtes impitoyable.
Вы же не Норман, да?
Vous n'êtes pas Norman, n'est-ce pas?
Вы же не хотите спугнуть преступников.
Vous voulez prévenir les coupables?
Да ладно, вы же не можете обе на меня злиться.
Allez, vous ne pouvez pas être tous les deux en colère.
Ну вы же не грабили вместе банки?
Alors, tous les 2 vous n'avez pas braqué des banques, non?
Лестер, вы же не думаете, что
Lester, vous ne pensez pas vraiment que...
Сержант, вы же знаете, что я не могу ответить.
Vous savez que je ne peux pas répondre à cette question maintenant sergent.
- Конечно же, вы не думаете, что миссис...
- Vous ne pensez quand même pas...
Слушайте, я знаю, что вы не хотите нашего вмешательства, но я скажу вам то же, что сержант Кэйвуд сказала вашей жене.
Je sais que vous ne voulez pas que l'on s'en mêle, mais je vais vous dire la même chose que le Sergent Cawood a dit à votre femme, OK?
Что же, не могу представить, что Вы тут ради шин.
Je doute que vous soyez ici pour des pneus.
Профессор Фан, вы же здесь не только для того, чтобы пожурить меня?
Professeur Fang, vous n'êtes pas là aujourd'hui pour me gronder, n'est-ce pas?
Вы же мне все равно не поверите?
Vous ne me croiriez pas même si je le faisais, alors pourquoi perdre mon temps?
Но вы же позвонили кому-то, не так ли?
Mais vous avez fait appelé quelqu'un, n'est ce pas?
Я же не могу выйти замуж за того, с кем не могу быть до конца откровенной.
Je vais pas épouser un homme avec lequel je peux être honnête.
Вы же с ней написали около десятка хитов?
Vous et elle avaient collaborés sur quoi, une douzaine de titres c'est ça?
Надеюсь, вы её не затем же искали что и тех, кого вы убили выследив в Лос-Анджелесе.
J'espère que vous ne la cherchiez pas de la même façon que ces types que vous avez tués à Los Angeles.
Ни хера вам не нужно, пока не скажите где вы, сейчас же, бля!
Non. T'auras que dalle, pas avant de m'avoir dit où vous êtes, maintenant.
Вы же здесь чтобы ускорить, а не затягивать работу.
Vous êtes là pour huiler les rouages, non pas pour les engluer.
Со всем уважением, доктор, не могли ли вы совершить ту же ошибку?
Avec tout mon respect, Docteur, n'avez-vous pas pu faire la même erreur?
не выбрасывать же ей все фотографии, только из-за того. что вы разошлись.
Elle n'aurait quand même pas jeté toutes ces photos juste parce que vous vous êtes séparés.
Чего же ты ждёшь? Вы не спрашиваете разрешения.
Tu demandes pas la permission d'habitude.
Вы говорите, что политика и грязные трюки не одно и то же?
Vous dites que la politique et les coups bas ne sont pas la même chose?
Вы никогда не лежали ночью без сна, думая, что с вами станет, когда он устанет от вас так же, как устал от Николь?
Est-ce que vous vous allongez la nuit vous demandant ce qu'il va arriver quand il en aura marre de vous, comme il en a eu marre de Nicole?
- это же уйма свободных денег - если только вы не Джерри Пэтч и вы не живете ради воскресных поздних завтраков в лучах солнца он бы не продал это ни за какие деньги
- C'est beaucoup d'argent. - Sauf si tu es Jerry Patch, et que tu vis pour ton brunch dominical au soleil. Il n'y aurait renoncé pour aucune somme d'argent.
Пока Директор разведки не будет удовлетворён тем, что у нас больше нет слабых мест и что каждый, кто стоит за этим терактом, арестован, я буду помогать своей бюрократской работой так же, как и вы своей особо важной миссией.
Tant que la hiérarchie n'est pas certaine qu'il n'y a plus de failles de sécurité et que chaque personne derrière cet acte terroriste a été arrêté, je vais continuer, comme si ma paperasse était aussi importante que la votre.
То, что между вами, настолько же настоящее, как его хромота, и вы не оставили мне выбора кроме как доказать это.
Ce que vous avez est aussi réel que sa claudication, et tu ne me laisses pas d'autres choix que de te le prouver.
- Да? Вы же ничего скандального больше не уронили, да?
Vous n'avez rien fait tomber d'autre de compromettant, si?
Я делаю все, что вы говорите, и я хорошо справляюсь, но если вы хотите, чтобы я продолжал в том же духе, то вы не можете просто отослать меня в угол за этот маленький детский столик и игнорировать.
Je fais tout ce que vous demandez, et c'est du bon boulot, mais si vous voulez que je continue à le faire, vous ne pouvez me mettre sur ce bureau d'enfant et m'ignorer.
Я не люблю Джексона. но в то же время, я не могу выйти замуж за него, и продолжать любить тебя.
Je n'aime pas Jackson, mais en même temps, je ne pourrais pas me marier avec lui et être avec toi
Что же, я должен сказать, что это не может быть уроком, который вы хотели мне преподать.
Je dois dire, ce n'est peut etre pas une leçon que vous voudriez m'inculquer.
Вы же здесь не для того, чтобы говорить о моих кошках.
Vous vous foutez de mes minous.
- Вы же ещё не разъехались.
- Vous n'êtes pas encore séparés.
Вы же только познакомились. С чего бы ты ей не понравилась?
C'est une impression.
Вы же всегда учили меня, не делать преждевременных выводов.
Tu me répètes toujours de ne pas tirer de conclusions hâtives.
Вы же этого хотели. Это ведь доказательство, не так ли?
C'est ce que vous vouliez, des preuves, non?
- Вы не послушались моего приказа. - Но я же...
Vous avez enfreint ma consigne.
Почему же вы не можете просто сидеть на облаках и играть на арфах, как вам и положено?
Vous pouvez pas rester sur des nuages à jouer de la harpe comme vous êtes censés faire?
Ну, всмысле, я не встречал копов, таких же горячих как вы.
Vous êtes plus sexy que tous les flics
Но в то же время, если вы собираетесь предоставлять сервис нуждающимся, то для этого нужны не только благие намерения, но еще и определенные навыки.
Mais en même temps, si vous comptez fournir un service aux défavorisés, il faut un sens aigu des affaires et de solides compétences organisationnelles, et pas seulement de bonnes intentions.
Вы не понимаете, а мне-то где же?
Si vous ne comprenez pas, comment je pourrais?
Что же вы мне раньше не сказали, что вы любите гулять по ночам.
Pourquoi ne m'avez-vous pas fait appeler? J'ignorais que vous aimiez vous promener la nuit...
Вы же видите, мы не копы.
Vous savez qu'on n'est pas policiers?
Вам не нравится, что мы разговаривали с Амирой, но факт в том, что вы должны задавать ей те же вопросы.
Vous n'aimez pas le fait qu'on ait parlé à Amira, mais le fait est que vous devriez lui poser les mêmes questions.
Вы же, с вашей стороны, погрязли тут в моральной распущенности, и только что признались, что совершенно не считаетесь с самым основным, фундаментальным, что необходимо для продвижения этой дороги :
Vous, d'un autre côté, vous êtes là à vous vautrer dans une turpitude morale, à vous être confessé pour un manque total de considération pour les besoins fondamentaux pour voir cette route avancer.
Если вы сегодня же отдадите мне Аватара, никто и никогда не узнает, что вы были причастны к её поимке. И тогда вы сможете беспрепятственно вернуть себе магов Воздуха.
Mais vous me la remettez, personne ne saura qu'elle était ici et vous récupérerez tranquillement vos maîtres de l'air.
Так почему же вы не ушли от своей жены?
Pourquoi ne pas quitter votre femme?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же не против 25
вы же не думали 27
вы же не знаете 44
вы же не хотите 99
вы же не думаете 339
вы же не хотите сказать 29
вы же не считаете 16
вы же знаете 1429
вы же не серьёзно 17
вы же не против 25
вы же не думали 27
вы же не знаете 44
вы же не хотите 99
вы же не думаете 339
вы же не хотите сказать 29
вы же не считаете 16
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150