Глубоко traducir francés
3,710 traducción paralela
Ответ лежит глубоко в недрах Земли.
La réponse repose profondément enfouie dans la Terre.
Я могу заверить вас, Исаак если вы увидите ее снова вы можете найти чувства, которые слишком глубоко похоронены для надежды на воскрешение
Je peux vous assurer, Isaac... si vous deviez la revoir, ces sentiments seraient enterrés trop profondément pour pouvoir espérer les réanimer.
Они слишком глубоко.
Ils sont trop loin.
Оно слишком глубоко под землей.
Ils sont trop profondément sous terre.
Понятно--так вот почему твой язык был глубоко в горле у того парня?
Je vois - donc c'est pour ça que tu avais ta langue dans la gorge d'un mec?
Скрытые файлы, глубоко внедренные в его вычислительное ядро.
Ce sont des fichiers masqués, enfoncés dans sa base de données.
Моя мама сохранила это глубоко в моих вещах
Ma mère l'avait rangé profondément dans un de mes malles.
Они были глубоко в иле.
Ils étaient plutôt profond dans le limon.
Быть серийный убийца это форма медленного самоубийства, глубоко саморазрушительной.
Être tueur en série est une forme de lent suicide, profondément auto-destructeur.
Просто глубоко вдохни.
Hé, respire un grand coup.
* Солнце не сходило с небосвода до глубокой ночи *
The sun was out till midnight
Это способ встряски потерянных деталей, которые могут таиться глубоко внизу.
C'est une façon de faire remonter des choses enfouies profondément là.
Но вы глубоко ошибаетесь насчет капитана Гровера. Он хороший человек и отличный коп.
Mais vous... êtes à coté de la plaque à propos du Capitaine Grover.
Это... чрезмерно глубоко.
C'est... vraiment grave, mon ami.
И это переживание так глубоко в них засело, что и Сэм, и Анита думают, что совершили преступление своими руками.
Et l'expérience est tellement viscérale que Sam et Anita pensent qu'ils ont commis le crime eux-même.
В глубокой грязи покопаться.
Creuser plus loin dans la crasse.
- Да. Дыши глубоко. Делай глубокие вздохи.
Respire, respire fort!
Глубоко вдохни, сынок, и постарайся взять себя в руки.
Respire, fils. Ressaisis-toi.
Я хочу сказать, что глубоко ценю...
J'apprécie...
Так, проверьте, что масло в глубокой жаровне заменили, и отмойте весь холодильник сверху донизу.
Très bien, assure toi que l'huile de la friteuse soit changée. et je veux que l'entrée soit nettoyée de fond en comble.
А Леонард, кажется, заставляет Пени более глубоко задумываться о мире.
Et on dirait que Leonard fait réfléchir Penny plus profondément sur le monde.
Ты знаешь, как глубоко в дерьме ты был бы, если бы сделал это.
Tu serais dans la merde si tu faisais ça.
Ты итак увяз достаточно глубоко в этой куче дерьма.
Tu es déjà assez dans la merde comme ça.
Но я глубоко опечалена, госпожа Трамбле... Событиями, которые произошли в последние дни.
Mais je suis sincèrement attristée, Mlle Tremblay par les évènements de ces derniers jours.
Возможно, где-то глубоко в душе.
Peut-être, qu'au fond quelque part, il y en a.
Ощущение глубокой потери.
Un sentiment de perte intense.
Глава управления резидентуры по науке и технологии глубоко в это вовлечён.
Le responsable scientifique de la rézidientoura est impliqué là-dedans jusqu'au cou.
Думаю, в прошлом между ними что-то произошло... что-то глубоко личное, о чем Гейтс не хочет, чтобы мы узнали.
J'imagine que quelque chose s'est passé entre elles dans le passé... quelque chose de très personnel que Gates ne veut pas qu'on sache.
- Интересно, насколько глубоко они проникли.
- Je me demande jusqu'où ça va.
Глубоко.
Loin.
Как глубоко они проникли?
A quel point est-on infectés?
Ну, в отличие от моих матери и отца, мне глубоко на это наплевать.
À moins que ce soit ma mère ou mon père, je m'en fiche un peu.
Знаю, что это нелегко, но глубоко внутри, в ночной тиши, Вы размышляете о том, чтобы однажды стать матерью?
Je sais que c'est dur, mais au fond, dans le profond silence de la nuit, vous pensez que vous serez mère un jour?
Глубоко.
C'est profond.
И я глубоко восхищен.
Et je suis très impressionnée.
Мы очень глубоко.
On est très profond.
Я глубоко об этом сожалею.
- Je le regrette vivement.
Вы хотите, чтобы я обманула глубоко верующего человека и женила его на себе?
Vous voulez que je dupe un homme profondément religieux pour l'épouser?
Ты закопал меня в Западном крыле так глубоко, что я практически в Пхеньяне.
Tu m'as enterré si profond dans l'Aile Ouest que je suis quasiment à Pyongyang.
Она глубоко проросла.
Hautement invasif.
Дыши глубоко.
Respirez profondément. Respirez profondément.
Дыши медленно и глубоко.
Prenez de longues et profondes respirations.
Он придурок снаружи, но глубоко внутри очень поэтичен.
C'est merdique, hein? ça l'est? J'aime bien Caliban.
Не знаю, просто подумал о "Глубокой Глотке" из "Уотергейта".
Je ne sais pas, je me suis dit, "Watergate, Gorge Profonde."
Но если Гарольд говорит, что это я убрал Винса, то он глубоко заблуждается.
Mais si Harold dit que j'ai invité Vince, Il a complètement tort.
Глубоко вдохните.
Respirez profondément.
ƒыши глубоко. ќстальное за мной.
Tu as juste besoin d'un coup de pouce. Respire à fond, je m'occupe du reste.
Ѕольшой палец... пр € м глубоко так.
Je parie qu'il a mis son pouce, genre... Juste là.
- Эми, глубоко вдохните, хорошо?
- Amy, prenez de grandes inspirations, OK?
Горло очень глубоко перерезано.
La gorge profondément tranchée.
У дела есть корни глубоко в столице.
Cette affaire a ses racines à Washington.