Глядя на то traducir francés
74 traducción paralela
Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете. - Где телефон?
Mais qui vous épousera dans l'état où vous êtes?
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
La voir travailler si durement... j'en pleurais.
Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
Ma maison est pleine de gravats. L'eau s'infiltre de partout. Et au vu de ceci, je m'étonne que le bâtiment tienne encore debout.
Довольно два сложных языка, батак и португальский. Однажды Вы возможно захотите атаковать английский, глядя на то как живете здесь.
Vous parlez des langues difficiles... essayez donc l'anglais... vu que vous vivez ici.
Бедный ребёнок получил психологическую травму, глядя на то, как озверел его отец.
Ce pauvre gosse a été traumatisé, Voir son père devenir dingue comme ça.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Vu que tu étais désagréable toute la journée... je t'annonce que le Pasteur Dave vient dîner ce soir.
- Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
- Tu vois, j'ai agi comme un oncle. Parce que je prends soin de ta p tite personne.
Не хочу, глядя на то, что нынче творится в городе.
La ville connaît de grandes difficultés.
Очень многое можно узнать о людях глядя на то, как они едят.
C'est très instructif de regarder les gens manger.
Глядя на то, как ты пыхтел, старик!
- à tes dépends, vieille branche!
Смотри, просто глядя на то как твои дети делают нои \ мер из роки хоррор действительно напоминает мне о том как много талантов у тебя в Хоре.
Vous voir faire le Rocky Horror m'a rappelé combien vous étiez talentueux.
А так и не скажешь, глядя на то, как ты таскаешься туда-сюда к холодильнику и пьешь, блядь, мое пиво.
- C'est vrai? Pourquoi tu fais comme chez toi et bois toute ma bière?
- Я обожаю любоваться, как фэбээровцы, кусают локти, глядя на то, как мы работаем.
C'est cette coopération inter-agence... Rien ne me réjouit plus que de voir le FBI, la queue à la main, à nous regarder bosser.
Мы тут просто подумали, глядя на то, как все родственники заботились о Вуди, держали его на плаву...
Oui, puisque la famille s'est occupée de Woody et l'a beaucoup aidé.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Des vendeurs de Toyota venant de tout le pays... les Asiatiques et ceux soupçonnés de l'être étaient aux 30 mètres... le regardant suer et essuyer du sang séché sur son visage.
Чего на ночь-то глядя?
Pourquoi tu fais ça la nuit?
То есть врубаем музон, и летим не глядя на светофоры?
Et je parie que tu veux que je mette la musique à fond et que j'allume le gyrophare?
Не люблю я идти куда-то на ночь глядя.
Je n'ai aucune envie d'aller par-ci par-là la nuit.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Je croyais que rien ne pouvait être pire que de perdre mon père ce jour-là sur le Defiant, jusqu'à ce jour où je me suis retrouvé devant un lit vide conscient qu'il était en vie, mais coincé quelque part dans une dimension hors du temps.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
On ne peut pas voir dans le regard de quelqu'un s'il va vous tuer.
Или ты занимаешься чем-то другим, глядя на плакаты?
Avec ta musique et tes affiches sur le mur.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Parce que regarder mon propre nom sur le bulletin de vote c'est juste que... je ne sais pas, je sentais que ce n'était pas juste de voter pour soi.
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее, мне легче вспомнить то ощущение.
Le fait de commander un verre et de le regarder... m'aide à imaginer la sensation.
Мы будем ходить по улицам, глядя на них уже как-бы с другой стороны : мы будем узнавать эти здания, потом переживем здесь с кем-то волнующие моменты
On aura marché dans ses rues, on aura connu ses bâtiments on aura vécu avec des gens.
Но здесь я всегда вспоминаю людей, подключенных к Матрице. И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
Quand je pense à ceux qui sont reliés à la Matrice et que je regarde ces machines... je me dis que, d'une certaine manière, nous sommes reliés à elles.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Après le match, ma mère a dit que son jeu, c'était un récital de danse, tant c'était poétique.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
LA est une ville où tout le monde danse avec un œil sur la porte... car on attend tous que quelqu'un de mieux passe la porte
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Il doit faire ses expériences. Et si tu veux le virer, tu devras lui dire en face quand tu reprendras le boulot. D'ici là, il reste.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя? Давай-давай-давай-давай!
Où vas-tu aller à cette heure de la nuit?
Шеф, разве глядя на кого-то, кого ты сажаешь... Ты не жалеешь, что не упрятал его годами раньше?
Patron, ça vous arrive de regarder quelqu'un que vous allez coffrer, et de regretter de ne pas l'avoir fait plus tôt?
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Quand j'ai rouvert les yeux, mes amis pleuraient autour de moi.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Si on regarde ses ongles, je parie que c'est le monstre Lamisil.
Хотя, почему-то, глядя на тебя я думаю что у тебя правильные трусы
Bien que... en te regardant porter le mauvais caleçon.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Je te regarde, et j'essaye.
Эти парни торчали за океаном где-то у чёрта на рогах много месяцев, сражаясь за свою жизнь, глядя как гибнут их товарищи, и ради чего?
Ces gars sont coincés à l'étranger dans des trous pourris pendant des mois, se battant pour leur vie, voyant leurs amis mourir, et pour quoi?
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
Et, alors que je les regardais, j'ai réalisé une chose que j'avais oubliée depuis longtemps.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
En le regardant, vous direz qu'il n'a pas de problèmes.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
- Quand j'étais au plus bas susceptible d'écoper de 50 ans à perpète, on m'a tendu un livre.
Ты не можешь сказать что-нибудь, глядя на кого-то.
Tu ne peux pas te fier aux apparences!
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
je suis la proie. T'avais parfaitement le droit de m'arnaquer.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
J'ai commencé à m'embrouiller avec la cigogne, et il était là, à me regarder en se disant
То есть, конечно, прекрасно и замечательно приглашать друзей домой, но зачем ты отпускаешь ее в таком виде, на ночь глядя, а потом оказывается, что она не ходит в школу.
C'est bien beau d'inviter ses amis mais tu te rends pas compte, tu la laisses s'habiller ainsi, et un jour, tu découvres qu'elle fait l'école buissonnière.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Avoir un père matelot aurait dû la tenir à l'écart.
Глядя на этот дом и твой чудный меч, на то, как легко ты возишь китайцев туда-сюда, подозреваю, что у тебя до хуя денег. Да!
Entre ta baraque, ta lame et ton import-export de Chinois, t'as l'air carrément super riche.
В той лавке с мороженым было много ребят Которые просто носы себе о стекло стирали, глядя на них хотели стать такими же.
Beaucoup de gamins chez le marchand de glace, le nez collé sur la vitre, voulaient être comme eux.
Ему было 74 и он вообще-то пытался кого-то изнасиловать. Но глядя на его мертвое лицо и зная что он жил рядом с кем-то, кто работал с отцом того паренька, чьё имя я никогда не узнаю, я потерял всякую надежду.
Il avait 74 ans et avait essayé de violer quelqu'un, mais en regardant son visage mort, et en sachant qu'il vivait près d'un collègue du père de l'enfant dont j'ai jamais su le nom, j'ai perdu tout espoir.
Глядя на эти вещи, скажу, что кто-то очень пьяный.
Quelqu'un d'assez imbibé vu ses affaires.
Несмотря на то, что каждый раз глядя на меня, думаешь о нем?
Même si à chaque fois que tu me vois, tu penses à lui?
Глядя на Родни и Лорэйн и то через что они прошли, чтобы быть вместе, я понимаю, что единственный совет, который мне нужен, это фраза из стихов поэта Теннисона, потому что я считаю, что лучше любить и потерять,
Regarde Rodney et Lorraine et ce qu'ils ont vécu pour être ensemble. Et j'ai réalisé que le seul conseil que j'aurai écouté vient d'Alfred Lord Tennyson. Parce que je pense qu'il est mieux d'avoir aimé et pleuré quelqu'un que de n'avoir jamais aimé du tout.
Так невероятно, то, как вы можете... решать людей, просто глядя на них.
C'est vraiment incroyable, votre capacité... à déchiffrer les gens d'un simple regard. Vous n'avez aucun miroir.
А затем, в другой момент, я как будто, увидел себя со стороны, и глядя на себя... кажется, я наконец-то понял в чем смысл фильма "Древо жизни".
Et alors il y a eu un autre moment où j'étais genre en train de me regarder, me regardant... Je pense que j'ai enfin compris de quoi parle The Tree Of Life
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18