И поняли traducir francés
804 traducción paralela
Они поняли, что ты просто неправильно все сложил и получил неправильный ответ.
Ils pensent que tu as tout mélangé de travers et tiré les mauvaises conclusions.
Мы поднялись на холм и поняли, что нацисты ушли.
On était là-haut quand les nazis sont partis.
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Ils avaient reçu un signal de détresse de cette planète et découvert les survivants d'un vaisseau disparu depuis des années, avant de s'apercevoir qu'il ne s'agissait que d'une illusion.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
Nous avons appris que ces tendances vous sont inhérentes.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Lorsque vos ancêtres ont découvert que leur monde allait mourir, ils ont construit un grand vaisseau pour que l'élite soit épargnée.
Мы связались с вашим буйком и поняли сообщение.
Nous comprenons le message de votre balise.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Ils pensaient n'avoir qu'une seule possibilité d'éviter la cavalerie et ils avaient un plan.
И дожил до тридцать шести. Когда он умер, сделали вскрытие и поняли, что он был убежденный гомик.
A sa mort, l'autopsie a révélé qu'il était pédé comme un foc.
Чудесные клетки Вашего носа всё так и поняли?
Votre odorat exceptionnel les a détectées?
- Это касается и остальных. Поняли?
Ça s'adresse à vous autres aussi.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,..
Jim te devait cet argent, c'était un malentendu.
И вы все это поняли после одной беседы с мисс Треверс?
C'est une femme déterminée.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
Боюсь, вы не поняли, сэр, мы любим друг друга, хотим быть вместе, и ждать не желаем.
Nous nous aimons, nous désirons être ensemble. Nous avons assez attendu.
Но не все, потому что теперь было слишком много желающих работать, и многие поняли, что больше для них в родной долине работы не будет.
Mais pas tous, car ils étaient trop pour le nombre de postes, et certains apprirent qu'ils n'auraient plus jamais de travail dans leur propre vallée.
И лишь немногие из вас поняли.
Seuls quelques-uns ont compris.
И вы бы не поняли. - Но пани Тура отлично поняла.
Je ne le comprendrai pas plus que vous, mais Mme Tura l'a parfaitement compris.
Если бы мы пообщались подольше, мне кажется, что мы бы поняли, что нам нравятся одни и те же вещи.
Si nous parlions, j'imagine que nous ne découvririons que des points communs.
Они все прекрасно поняли. Оказавшись между нами и федералами, они теряли все шансы.
Pris entre les Federales et nous, ils n'auraient eu aucune chance.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Потом пришли еще друзья, и мы поздно поняли, что уже 2 часа.
D'autres amis sont venus. Avant de m'en rendre compte, il était 2h
И тогда, ты знаешь... Вы поняли, что я просто скончался...
Vous avez fini par comprendre...
Мы поняли, что нам не о чем больше разговаривать, и мы расстались.
"Dès lors on n'avait plus rien à nous dire. Rupture!"
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн.
Les rares êtres qui l'ont compris... ont découvert des secrets terrifiants.
Мы успели потерять мост и немало людей, прежде чем поняли, что пушка здесь.
Nous avons sacrifié un pont et un régiment entier pour le retrouver.
Нет, нет, не волнуйтесь, мои подружки, Вам не сделают ничего плохого, этот дым Вам не навредит, просто расслабьтесь и засыпайте,... спите, спите, спите, а завтра утром Вы уже проснётесь в новом домике, Вы поняли, мои сучки!
Non, non! Ne vous énervez pas comme ça mes mignonnes.
И Я не собираюсь отказываться от этого проекта, как бы Вы не возражали. Вы поняли?
Ça ne va pas?
Но однажды мы решили осмотреться и вдруг поняли, что оказались в еще большей опасности.
Jusqu'à ce qu'un jour, on regarde autour de nous, et que l'on s'aperçoive que le danger avait encore grandi.
Вот и прекрасно, что вы это поняли.
Tant mieux que vous l'avez compris!
Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли?
Un pauvre incapable, même s'il voulait travailler.
И до сих пор не поняли, что вы говорите с человеком высшего разума.
Et vous ne semblez toujours pas comprendre que vous parlez à un homme d'une intelligence supérieure.
Когда мы выбрались с корабля, то поняли, что не можем дышать в здешней атмосфере, но какое-то время могли продержаться, и решили помочь Дравинам.
Quand nous sommes sortis de notre vaisseau, nous avons découvert que nous ne pouvions pas respirer cette atmosphère, mais nous avions une petite réserve, et nous sommes sortis aider les Drahvins.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
La vie étant limitée, ils ont essayé de développer leur pouvoir mental.
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Je veux éviter les malentendus.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Вы так и не поняли.
Vous ne comprenez toujours pas.
Я не политик, но в пьесе моя героиня пытается что-то сделать. И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу.
Je ne suis pas politicienne mais puisque je suis dans cette pièce maintenant et qu'elle essaie de faire quelque chose...
Вы ничего так и не поняли?
Vous n'avez encore rien compris.
Когда мы поняли, что оказались сами по себе, одни и без защиты.
Quand nous avons réalisé que nous étions seuls ici. Seuls et vulnérables.
- Позвоните в общество защиты животных и попросите их забрать пса и найти ему других хозяев. Вы меня поняли?
- Demain matin vous appellerez la SPA, leur direz de venir chercher le chien et de lui trouver un autre foyer.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Avant que la conversation s'achève il vous a parlé de partir en voyage et votre réaction... vous n'avez pas eu l'air de bien comprendre.
Чего вы не поняли, и что я решила сказать вам - это то, что я люблю вас.
Ce que vous n'avez pas compris et que je me décide à vous dire, c'est que je vous aime.
Его семья и его друзья не поняли его, не стали с ним говорить.
Sa famille n'avait pas compris, ni pu le faire renoncer.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Nous avons étudié ces mondes et leurs mouvements orbitaux... et avons entrepris des expéditions... par delà la Terre... en envoyant des robots vers les planètes et les étoiles.
Да, но вы как раз ничего и не поняли.
Vous n'avez rien compris.
Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
Tolstoï, Pouchkine et comprendre la Russie?
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Les femmes ont les bras en l'air comme si elles attrapaient l'eau... et les hommes doivent battre le sol avec les pieds... pour que les semences comprennent... que la danse a commencé... et pour qu'elles ouvrent la bouche et boivent la pluie céleste.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Super. On nous a dit que vous aviez une voiture. On voudrait la louer ou l'acheter.
Вы так ни хрена и не поняли.
Vous pigez donc rien.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Oui, mon amour... Je ne me fais pas d'illusions, mais jusqu'alors, s'il y avait des problèmes, nous en parlions, et un simple regard suffisait pour nous comprendre.
Боюсь, что вы так ничего и не поняли.
J'ai peur que vous n'ayez pas compris.
поняли 786
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57