И что это будет traducir francés
2,204 traducción paralela
У меня больше не будет детей и прежде чем я это осознаю, Стэн повзрослеет, а ты и остальные матери, которых я знаю, постоянно рассказывают о тех воспоминаниях, когда их чадо сделало что-то настолько милое, что все восклицают "О".
Je n'aurais pas un autre enfant. et avant que je m'en rende compte, Stan aura grandit et toi et chaque autre maman que je connais parlent toujours de ces souvenirs où leurs enfants font des choses toutes mignonnes et que tout le monde dit "aw".
Ладно, что ж, знаешь, для меня это всегда было нечто отцовско-сыновье, а через пару дней мне будет 21 и я знаю, что всегда буду благодарен за то время, что мы провели, подбрасывая мелочь.
Ok, tu sais, pour moi, ça a toujours été, comme, un truc père-fils, et je vais avoir 21 ans dans quelques jours, et je sais que je serai toujours reconnaissant pour le temps que nous avons passé à retourner des pièces.
Я думала, что жить с тобой будет легко и приятно, но я ошибалась. Скорее это будет, как два пальца об асфальт.
Je pensais que vivre avec toi, Grayson, serait facile, mais j'avais tord ça va être du gâteau.
Если мы сможем провернуть это, достанем скрижаль, и все, что тебе нужно для закрытия Адских Врат, тогда, ни одна демонска зараза, и Кроули в том числе, не будет тебя донимать.
Si on peut faire ça, récupérer la tablette, t'avoir tout ce dont tu as besoin pour fermer les portes de l'Enfer, il y a tout un monde là-dehors où personne... pas de Crowley, pas de démon... ne te chassera plus.
Я знал, что если ключ сработает, то это будет идеальное оружие. Так и произошло.
Je savais que si ça marchait d'une manière ou d'une autre, ce serait la parfaite arme, et ça l'a été.
Это так волнующе - думать о том, что в мире будет ребёнок с надеждами, мечтами, и кристаллами Сваровски.
C'est tellement excitant de savoir qu'il va y avoir un bébé dans le monde avec de l'espoir et des rêves et du cristal de Swarovki.
И кроме того, я не думал, что это будет уместно.
En plus, je ne pense pas que ça soit pertinent.
В своей старой комнате, в твоем доме, с твоей мамой прямо внизу в коридоре. Потому что это то, что она хочет, значит так и будет.
Et si tu recommences, prépare-toi à passer tout ton temps dans ton ancienne chambre, dans la maison avec ta mère juste en bas du couloir, parce que c'est la qu'elle te veux, donc c'est comme ça que ce sera.
Я знаю, что будет дальше, и это весело! Что тут смешного?
Je sais ce qui va suivre - et ça va être drôle.
У Ивара будет копия протокола в их файлах, и это будет доказательством что они были усведомлены
Ivar doit avoir une copie du rapport dans leurs dossiers, et cela prouvera qu'ils étaient informés.
Я видела, насколько велики повреждения в нерве, и я знаю, что это будет не так аккуратно, но я подумала, что нейроимплантат был бы лучше.
J'ai vu le nombre de connexions entre les nerfs, et je sais que c'est le foutoir, mais je pense qu'une greffe de nerfs serait mieux
И я надеюсь, что это будет что-то, что сможет помочь тебе чувствовать себя лучше.
Et j'adorerais pourvoir faire quelque chose pour te remonter le moral.
Ладно, это будет звучать немного странно, и я знаю, что это будет звучать немного странно, ладно?
Ok, ça va paraître un peu bizarre, et je le sais, ok?
И я помню, я помню, я знала, что в один прекрасный день она будет готова уехать отсюда, и когда это время настанет, она будет на моей стороне.
Mais je m'en rappelle. J'ai su, à ce moment-là, qu'un jour, elle serait prête à partir d'ici, et qu'à ce moment-là, elle serait de mon côté.
Послушайте, оказалось, что тот, кто должен это заделать, не будет этого делать, поэтому я решил прийти и сделать все сам.
Ils étaient aux abonnés absents, j'ai décidé de m'y mettre.
Это учебный день, и я не думаю, что Кейтлин будет так долго с Джорджем.
On est en semaine et je ne pense pas que Kathleen et George rentrent si tard.
Да, и как Верховный судья, я знаю, что как только это выйдет наружу, половина страны будет надеяться на мою смерть.
Oui, et en tant que juge de la court suprême, je sais que dès que ce sera rendu publique, J'aurai la moitié du pays qui priera pour ma mort
Потому что я тебе сказала что это будет стоить того, и если я говорю, что это будет стоить того, это стоит того, так что включи свою камеру, прекрати жаловаться, и подумай, как ты отблагодаришь меня.
Parce que je t'ai dit que ça en vaudrait la peine, et si je dis que ça va en valoir en peine, ça en vaut la peine, alors allume ta caméra, arrête de te plaindre, - et choisis comment tu vas me remercier
Минобороны сообщает, что Пэриш строит нечто большое, и со времени его последнего плана, целью которого был целый город, мы ожидаем, что эта цель будет еще больше, и, согласно этим перехваченным данным, это случится в течение ближайших нескольких дней.
Le DOD dit que Parish prépare quelque chose d'énorme, et depuis son échec ciblant la ville entière, on doit s'attendre à quelque chose d'encore plus grand, et selon ces renseignements, cela va avoir lieux dans les prochains jours.
Потом ко мне вернулись чувства, и я понял, что никогда полностью не полюблю это место, если рядом не будет тебя.
Puis je suis revenu à moi, et j'ai réalisé que le seul moyen de vivre ici, c'était que tu sois auprès de moi.
Без сомнения, он будет вооружен и он сделает все что угодно, чтобы его не поймали, даже если это значит использование гражданских для прикрытия.
Ne faites pas d'erreur, il est armé et il fera n'importe quoi pour ne pas se faire arrêter, même si cela veut dire utiliser des civils pour sa couverture.
Скорее всего вы ожидали, что эта новость сегодня будет главной, или новость о том, что Доу Джонс закрылся падением на 634 пункта и это был худший день на бирже за последние три года, или массовые беспорядки в Европе,
Il serait logique d'en faire notre titre principal. Ou bien le Dow, qui clôture en chute de 634 points, marquant sa pire journée en trois ans. Ou bien les émeutes en Europe.
Сейчас я могу обнародовать документ и разрушить вас, но что это будет означать для моего будущего?
Maintenant je peux vous détruire en rendant ce dossier public. Mais quelle serait mon espérance de vie?
Потому что, я уверен, ты говорил себе это в 25 и в 30 и в 35, и я уверен, что ты будешь говорить себе это когда тебе будет 50.
car je suis sur que c'est exactement ce que tu t'es dit à l'age de 25 et 30 ans et 35 ans, et bien sur c'est ce que tu continueras a te dire quand tu auras 50 ans
Сказала, что видела об этом телепередачу, и подумала, что это будет для меня в самый раз.
Elle a vu un truc sur ça à la télé et a pensé que ce serait bien pour moi.
Но то, что я собираюсь сказать вам, не должно покинуть эту комнату и, по соображениям безопасности, это не то, что было или будет сказано общественности.
Mais ce que je vais vous dire ne doit pas sortir de cette pièce et, pour des raisons e sécurité, ne doit et ne devra pas être rendu publique.
Я знала, что это так и будет.
Je savais que ça arriverait.
О, и, кстати, плохая примета дарить часы так что, если хочешь, подбрось мне 5-10 баксов, тогда, формально, это будет не подарок.
Oh, et apparemment, ça porte malheur d'offrir une montre comme cadeau, donc si tu veux bien me filer, 5 ou 10 billets. comme ça, techniquement, ce n'est pas un cadeau.
Вы можете и дальше смотреть через мое плечо, потому что это точно будет нарушением.
Vous devriez regarder par dessus mon épaule parce que se sera sans aucun doute une infraction.
Это изумительный бар в который все студенты НЙАДА приходят и ночи пятницы лучшие потому что все встают и поют и это где мы собираемся сегодня вечером и это будет здорово ну так что я должен собираться в караоке бар?
- Un bar où les étudiants vont. Le vendredi, c'est super parce que tout le monde chante. On y va ce soir, et ça va être génial.
Потому что на тебя будут оказывать давление, и как я сказал, я смогу защитить тебя от некоторых, но... В конце концов, это тебе надо будет выйти на сцену.
Tu subiras beaucoup de pression, je peux t'en épargner un peu... mais c'est toi qui seras sur scène.
Я не знаю как с этим справиться. Я не могу спать, и мне становиться жарко хоть даже и нежарко, и у меня возникает ощущение, что если мы не выиграем это будет лишь моя вина
Je ne vois pas comment cela peut être une bonne chose alors que je n'ai pas dormi depuis 8 jours, que je transpire alors qu'il ne fait pas chaud, et que j'ai l'impression que si l'on perd,
Каждый день вот уже 12 лет, я ждала, когда это всплывет, потому что я знала, что так и будет.
( lignes droites sur le moniteur ) ( bips du moniteur )
Я просто увидела тебя здесь, когда уходила, и я подумала, что будет странно не сказать привет. но... кажется, в любом случае это странно.
Je t'ai vu alors que je partais et je me suis dit que ça serait bizarre de ne pas dire bonjour, mais... c'est bizarre quand même.
Так что же это будет? Жизнь, полная говна, или память о смелом и отважном бойце?
Alors c'est ainsi que ça doit être, une pure vie de merde ou un héritage d'un brave et héroïque soldat?
Вечеринка Би и она будет плакать если захочет потому что выглядит это как костюм на день рождение и это точно не повод для торжества.
C'est la soirée de B, et elle pleurera si elle en a envie, parce qu'il semble que ce costume d'anniversaire n'est pas vraiment une raison pour faire la fête.
И это будет ее наказанием - знать, что ты был невиновен, и не успеть остановить это.
Et ce sera sa punition. Croire que vous êtes innocent, Et ne pas pouvoir arrêter ça.
О, и он, вероятно, не хочет, чтобы я сказал тебе это но будь готова, к тому что он будет гонять тебя как скотину.
Et je devrais peut-être pas te dire ça, mais prépare-toi, car il pourrait faire un donkey punch.
Ответишь на этот телефон и это будет последнее, что ты сделаешь.
et c'est la dernière chose que tu feras.
Разговор был не о сенаторе, но пусть это будет важным, и притворимся, что он был.
Je ne parlais pas du sénateur, mais soyons des WASP ( archétype de l'américain blanc favorisé ) à ce propos et faisons comme si c'était le cas.
И я уверен, если мы задыхаемся, то галлюцинации — это последнее, что будет с нами перед тем, как мы умрём.
Et je suis quasiment certain que si nous sommes en train de nous asphyxier, alors les hallucinations seront les dernières choses qui arriveront avant qu'on meurt.
И что будет веселого в том, если мы бросим это сквозь окно?
Et qu'est-ce qui est sympa dans le fait de balancer une poubelle dans une fenêtre?
И он еврей, так что ты понимаешь, что это будет весело.
Et, il est juif, donc tu sais que ça va être marrant.
Это так мило с твоей стороны, Люк, но там будет просто куча водителей, пьющих за рулем и вандалисты, которые были настолько глупы, что попались.
Merci, Luke, mais y aura que des chauffards et des vandaliseurs assez bêtes pour se faire choper.
Все, что вы доказали, это то, что я совершаю ошибку, ошибку, которая, возможно, будет концом моей карьеры и будет препятствовать мне помогать тысячам людей но я не вижу никаких доказательств тому, что я фальсифицировал отчеты
Tout ce que vous avez prouvé, c'est que j'ai fait une erreur... une erreur qui mettra probablement fin à ma carrière et m'empêchera d'aider des milliers de gens... mais je ne vois rien prouvant que j'ai falsifié des dossiers
Некоторые сотрудники думали, что если это помогло Джобсу, то и им будет полезно.
Pour certains, si ça a marché avec Jobs, ça va marcher avec eux.
Может, вам и удастся сохранить ваши имена, но это все равно будет то же самое, что убегать.
Peut-être que vous pourriez garder votre nom, mais sinon, ce serait comme d'être en fuite.
Ему бы хотелось, чтобы этого никогда не случилось, но это случилось, и теперь это наше дело придумать план, который сделает его менее напуганным, и заставит поверить, что все будет хорошо.
Il aimerait que ce soit différent, et c'est à nous de lui proposer un plan qui le rassurera un peu, pour qu'il croie que ça ira.
Все что ей нужно, это большинство... Восемь подписей. и она будет чувствовать себя как дома.
Tout ce dont elle a besoin c'est la majorité... 8 signatures, et elle est à la maison.
Думаю, что это будет более продолжительный и более вдумчивый процесс, чем мы предполагали ранее.
Je crois que cela va être un processus beaucoup plus long et plus compliqué que ce qu'on pensait au début.
Что если... если это будет няня, которая тебя вырастила, потому что твои родители были слишком богаты и заняты?
Et si... et si la bonne qui t'a élévé parce que tes parents étaient trop occupés à être riches avait le cancer?
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205