И я поняла traducir francés
1,411 traducción paralela
Один из моих классов зашел сегодня ко мне домой, и я поняла, что причина, почему я не могу написать свой следующий трек, это то, что я очень люблю преподавать.
L'une de mes classes est venue à la maison aujourd'hui et j'ai réalisé que la façon que j'avais de traîner la savate dans l'implication dans mon prochain album vient du fait que j'adore enseigner.
И я поняла, что у каждого клуба должна быть униформа.
Et donc, j'ai pensé que chaque club a un uniforme.
Шеф... Правильно ли я поняла, что вы и лейтенант Флинн, и лейтенант Провенза отдали совершенно все доказательства с места преступления, включая оружие, детективу
Chef... dois - je comprendre que toi et, le lieutenant Flynn et le lieutenant Provenza avez transmis toutes... les preuves de la scène de crime, y compris l'arme, à un inspecteur...
Упс. И я поняла, что единственный способ перейти на следующий уровень жизни, это исправить случившееся во время
J'ai appris que la seule façon de passer à l'étape supérieure de mon éveil, c'était qu'on parvienne tous à surmonter...
И я поняла : всё, что раньше мне казалось в Эдеме красивым, возможно, было уродливым.
Et j'ai compris que... tout ce qu'il y avait de beau à Éden était peut-être hideux.
И тут я все поняла.
" C'est là que j'ai compris.
И знаешь, я поняла, что тот мальчик прилетел на Землю не один.
Je commence à croire qu'il n'est pas venu seul.
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
J'ai réalisé que tant que vous n'accomplirez pas votre destinée, il n'aura pas de défi à surmonter.
Он и со мной пытался сегодня похожее выкинуть, и после этого я поняла, что чтобы он оставил нас в покое, его надо просто игнорировать.
Il m'a fait la même chose aujourd'hui. Le mieux, pour qu'il nous laisse tranquilles, c'est de l'ignorer.
Хотя я и не поняла ничего.
J'ai pas vraiment tout compris, ceci dit.
Да, я так и поняла.
Ouais, j'ai ça.
И в тот момент я поняла, что ты никогда меня не полюбишь.
J'ai su à ce moment-là que tu ne m'aimerais jamais.
Если я и поняла что-то за лето, так это то, что мне нужно успешно закончить мой выпускной год.
Si j'ai appris une chose durant l'été, c'est que ma dernière année doit être une réussite.
Наблюдая как вы вели себя словно Hasselbeck ( квотербек Сиэтла ) и O'Donnell около озера, Я поняла, что я должна признаться или произойдет непоправимое.
En vous voyant vous entre-tuer au lac, je devais clarifier les choses avant que ça explose.
Я так и поняла.
- J'ai tout bien compris. Décrivez-le de cette façon.
Я поняла это, четко и ясно.
- J'ai compris, clair et net.
Я поняла это в тот же миг, как взглянула на него, с его буйными волосами, странной одеждой и настойчивым взглядом.
Je l'ai su dès que j'ai posé les yeux sur lui, avec ses cheveux en bataille et ses vêtements étranges et ce regard insistant.
И не прошло и пяти минут, как я поняла, что она влюблена в тебя.
Je n'ai pas mis cinq minutes à voir qu'elle est amoureuse de toi.
Позволь сказать, что я поняла за два года интенсивной психотерапии и трансплантации пищевода.
Laisse-moi te dire ce que m'ont appris deux ans d'intense psychothérapie... et une greffe de l'oesophage.
Я поняла, и... прости.
Je comprends. Et je suis désolée.
Однажды я повзрослела и поняла что мой отец не идеал и не важно что он думал обо мне потому что я поняла хватит думать об этом и обо всём связанным с ним
J'ai grandi. J'ai compris que mon père n'était pas le but ultime, que ce qu'il pensait de moi importait peu parce qu'il ne comptait pas non plus pour moi.
Я поняла, если я склонюсь ко всей теории Троицы И я добавлю, что он также стрелял в меня и Лэнди, Я бы выглядела как трахнутый сумасшедший.
Je me suis dit que si je lui exposais la théorie sur Trinité, en mentionnant la mort de Lundy et mes blessures, elle me prendrait pour une folle, donc j'ai révélé le strict minimum.
Иронично, я поняла, что живая изгородь может быть более продуктивна, чем поля, которые она обрамляет и требует гораздо меньше трудовых затрат.
C'est étonnant, mais j'ai appris que les haies peuvent être bien plus productives que les champs qu'elles entourent, tout en demandant beaucoup moins de travail.
Я подумалa над своим поведением, прошлой ночью и поняла, что это не твоя вина в том что Мордор, каким-то образом, оказался ранен.
Je pensais à mon comportement d'hier soir. J'ai compris que je n'avais pas tiré sur Mordor par ta faute.
Я так и поняла.
Je ne pense pas.
Да. И так, как я поняла не существуют записи в ночь убийства.
Pour résumer, il n'y a pas d'enregistrement de la nuit du meurtre.
Я поняла, что... променяла бы все, что у меня есть, и все, что еще будет, на то, чтобы хотя бы еще один день побыть мамой Джули.
J'ai réalisé que je... Vendrais tout ce que je possède, je donnerais tout ce que j'ai jamais eu, pour un jour de plus en étant la maman de Julie.
- Да, я так и поняла.
- Oui, je l'ai compris. - Et vous?
Если она уедет и снова вляпается во что-то... я думаю, мы должны продержаться еще немного... чтобы она поняла, что у нее есть кто-то, на кого можно положиться.
Si elle s'en va et se remet dans les ennuis... On lui doit de s'occuper d'elle encore un peu... pour qu'elle sache qu'il y a quelqu'un à qui elle peut se fier.
Знаешь, хоть я и обожаю Париж, да и французским владею, я поняла, что безумно по всем вам соскучилась.
Et tu sais, même si j'adore Paris et que mon français est plus que correct, j'ai réalisé que vous me manquiez.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Si on sortait vraiment ensemble, après quelques mois tu réaliserais que tu détestes mon rire et moi que je ne supporte pas le bruit que tu fais en mangeant et on se séparerait!
- Да, я так и поняла.
- Pour le faire arrêter.
Когда я поняла, что Джэйсон главный и не расколется, стало ясно, что Эрик - слабое звено.
Quand on a compris que Jason était le meneur et ne lâcherait rien, Éric était notre maillon faible.
Я задумалась, что может заставить женщину так сразу осуждать того, у кого роман, И, кажется, я поняла.
Je me demandais pourquoi une femme pouvait juger les liaisons des autres, et je pense le savoir.
И я просто... я поняла, знаешь, если мы сосредоточимся на нашей работе если мы сосредоточимся на наших пациентах, все будет отлично Мэган уволили
Et j'ai réalisé que si on se concentre sur notre boulot, sur nos patients, tout ira bien.
И я сразу поняла об их скрытой связи. Возможно сексуальной.
J'ai su immédiatement que la relation était clandestine, probablement sexuelle.
Я так и не поняла, куда она делась.
Je n'ai jamais su où.
Да, конечно, потом я поняла, что просто значило, что он мне изменил, и его мучает совесть.
Mais au bout d'un moment, j'ai compris qu'il me trompait, et qu'il culpabilisait.
Серьзно, я сразу поняла, что они созданы друг для друга, когда увидела его бумажник и её сиськи.
Plus sérieusement, j'ai su qu'ils étaient faits l'un pour l'autre en voyant son porte-monnaie à lui, et ses seins à elle.
Он появился внезапно, и я отключилась до того, как поняла, что происходит.
Je l'ai pas vu venir, je me suis évanouie avoir d'avoir pu réagir.
Знаешь, я много думала со вчерашнего дня, и поняла, что... Любовь найти нелегко.
Tu sais, j'ai beaucoup réfléchi depuis hier, et j'ai compris que... c'était difficile de trouver...
И когда её клиент вернулся, через пять минут, после того, как они ушли, я поняла, что она пытается сбежать.
Et quand son pigeon est redescendu seul cinq minutes après être montés, je savais qu'elle allait filer.
Я так и не поняла, что она имела ввиду.
Je n'ai jamais su ce qu'elle a voulu dire par là.
А я поняла, почему Эмма и Флетчер вот так уперлись и не хотят изменить дату свадьбы.
Je me demandais... Pourquoi Emma et Fletcher se marient? Pourquoi tiennent-ils à cette date?
Потому что я огляделась и поняла... что там нет ни одного человека, на которого я хочу быть похожа.
J'ai regardé autour de moi et j'ai compris qu'il n'y avait personne dont j'enviais la vie.
И наконец, первый раз в моей жизни... всё обрело смысл. Я поняла, у меня есть цель.
Et pour la première fois de ma vie... tout avait un sens.
А самое главное я поняла, что я безумно, невероятно, всем сердцем люблю тебя. И ни минуты не могу без тебя обойтись.
Et le plus clair dans tout ça, c'est que je t'aime... tellement et si profondément que je ne peux pas... m'imaginer vivre une minute de plus sans toi.
У нас было несколько страстных месяцев, и потом я поняла...
On a passé quelques mois intenses, - mais j'ai compris que...
- Да. Я так и поняла по слову "рекордс".
Le mot "disque" m'avait mise sur la piste.
После смерти моих родителей я серьезно взглянула на свою жизнь и поняла, что принимала неверные решения.
Après la mort de mes parents, j'ai analysé ce qu'était ma vie et j'ai réalisé que je faisais fausse route.
- Я рассказал Президенту об участии Суварова, и... она поняла, у нее нет другого выхода. - Как прошел разговор?
- J'ai parlé à la présidente.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217