И я решила traducir francés
1,170 traducción paralela
- Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
Il m'a demandé en mariage et je l'aimais malgré ses milliards. Pourquoi tu n'as pas dit oui?
Потому что через пару дней Чендлер будет дома и я решила потренироваться в искусстве обольщения.
Parce que Chandler sera à la maison dans quelques jours alors j'ai pensé m'entraîner dans l'art de la séduction
Я видела эту, с большой... с Кевином Толо. Сегодня, они целовались, и я решила,..
I saw Big Teeth with Kevin Tawil looking pretty cozy, and I thought that maybe...
Мне было намного лучше, и я решила...
Je... je me sentais vraiment beaucoup mieux, mais...
Я думала о том, что ты сказал мне и я решила что я - девушка, которая уезжает в Париж.
J'ai pensé à ce que tu as dit. Savoir qui je suis. Et j'ai décidé... que je suis la fille qui va à Paris.
И я решила, что мне нужен мужчина, с которым мне было бы комфортно.
J'ai compris que j'avais besoin d'un homme qui me fasse du bien.
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
J'allais quitter ma famille après la naissance de mon deuxième enfant. Et c'est ce que j'ai fait.
Я решила сбежать из этих тюремных стен и направиться прямиком к тебе моему единственному
C'est pourquoi j'ai décidé de fuir ma prison et de venir jusqu'à vous, mon seul et unique...
Я все решила и сделала.
C'est moi qui ai tout fait et c'est moi qui ai tout décidé.
И в последний момент я решила остаться.
Au dernier moment, j'ai voulu rester.
Да, прошу прощения, просто я еще раз все обдумала и решила, что это не самая хорошая идея.
Oui, je regrette, j'ai encore réfléchi et pensé que ce n'était pas une bonne idée.
- Здесь остался кофе. - И я должна подготовиться. - Ты решила забить.
Je les ai rassemblés tous là, et je vais appeler toutes les compagnies qui nous les envoient en plusieurs exemplaires et leur dire d'arrêter
Я решила сообщить ему, прежде чем принимать решение, это было на выходных, когда он был с тобой и Рори, помнишь?
Ouais, je suppose J'ai décidé de lui dire avant de prendre une décision et c'était le week-end où il était avec vous et Rory, vous vous souvenez?
Почему? Кажется, мисс Патти показала его жене моё фото, и та решила, что я похожа на Элизабет Тейлор, а она в таком раскладе Дебби Рейнолдс, а Стэнли
Mlle Patty a montré une photo de moi à sa femme, elle trouve que je ressemble à Elizabeth Taylor.
Вот я и решила посмотреть, что здесь происходит.
Alors je voulais savoir de quoi il s'agissait.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Elle a dit : "Tu y penses depuis ce matin... maintenant que c'est fait, soyons amis."
Я бросила работу в супермаркете и решила стать пьяницей.
J'ai plaqué Big Lots et envisagé de devenir alcoolique.
Я не буду пить его, и решила тебе принести.
Je ne le boirai pas, et j'ai pensé que vous le voudriez. Merci.
Привет, Скотт, просто решила... позвонить тебе и сказать, что я вернулась.
Appelle-moi. Salut Scott, je voulais juste t'appeler pour te dire que je suis revenue.
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось.
Je me disais qu'il fallait que je te pose la question au cas où tu aurais envie qu'on te la pose, de façon à ce que tu puisses en parler.
Как-то мы с одним парнем занимались любовью, и тут я решила похулиганить.
J'ai récemment sucé un mec et j'ai voulu faire la folle.
Вы ко мне не заглядываете, я и решила зайти к вам.
Comme vous ne passez jamais me voir... c'est moi qui viens à vous.
Вот я и решила сделать тебе сюрприз.
Cette fois j'ai pensé, que je devais te surprendre.
Я подумала и решила.
J'ai réfléchi.
Один раз недалеко от Форт-Уорта я поймала змею и решила, что это уж.
Une fois, près de Fort Worth, j'ai attrapé ce que je croyais être une couleuvre.
Я решила, что раз ты теперь настоящий профессионал и у тебя есть собственный офис, то ты заслуживаешь бессмысленные пылесборники на своём столе.
J'ai pensé que puisque tu es un vrai professionnel et que tu as ton propre bureau, tu mérites d'avoir des gadgets inutiles sur ton bureau.
Ты сказала, что ваши клиенты стоят на улице в очереди, вот я и решила их развлечь.
Tes clients font la queue, alors j'assure le spectacle.
Я давил на неё какое-то время, и она решила вернуться домой, чтобы навестить свою мать, - она позвонила мне.
J'ai eu le béguin pour elle pendant un temps, elle rend visite à sa mère, et elle m'a appelé
Я решила приехать и убедиться, что это место такое же прекрасное, как я помню.
Je tenais à passer ici pour m'assurer que l'endroit était toujours charmant.
Много лет назад я решила, что буду жить без их помощи но я пошла туда и взяла их деньги и я не сожалею об этом, это было для тебя
J'ai décidé il y a déjà bien longtemps que je devais vivre ma vie sans qu'ils s'en mêlent, mais je leur ai demandé de l'aide, et j'ai pas honte de ça.
Я увидела здесь тебя и решила что пускают.
Puisque tu es là, elles doivent être autorisées.
Я рада, что она решила остаться у нас, хотя и стала богатой наследницей.
Je suis si contente qu'elle ait décidé de rester avec nous à Harley Street, même si c'est une héritière désormais.
Я решила съездить в Милтон, и я прошу вас поехать со мной.
J'ai décidé d'aller à Milton et j'aimerais que vous veniez avec moi.
Слушай, я должна сказать Дженна решила двигаться в другом направлении и взять более известного фотографа.
Je crois que je dois te dire que Jenna a décidé de changer de cap avec un photographe plus expérimenté.
То, что я решила спасти твою шею и помочь в спасении агента не означает, что ты меня вернул.
Le fait que je sois venue t'aider une fois de plus ne veut pas dire que je reviens.
Да, училась в колледже. Я взглянула на него и решила : с ним я готова провести всю жизнь.
Oui, j'étais a l'université... et je me souviens que j'ai levé les yeux vers lui... et j'ai pensé : "C'est l'homme... avec lequel je veux passer le reste de ma vie".
Я была рядом и решила заехать узнать, как твои дела.
J'étais dans le coin, alors je suis passée te voir.
Я решила рискнуть и признаться потому, что хочу, чтобы у нас всё было хорошо. Я хочу, чтобы мы сблизились. Я хочу знать, что ты ещё не утратил свою любовь ко мне!
Alors, ne sortons pas d'ici avant que tu aies tout entendu et tout dit, d'accord?
Я тоже много думала в последнее время... Я решила записаться на курс антропологии. И я уже хожу на два курса.
Mais j'ai beaucoup réfléchi, moi aussi, et je... je prends des cours d'anthropologie.
Я услышала это в автобусе И решила написать.
Je n'avais aucune idée de ce que je lui avais fait subir.
Я так решила! И что!
Je lui ai dit de le faire elle-même!
Рассказала, но она решила, что ты видишь её в роли матери, я ответил, что это глупо, а потом мы встретились, и она мне понравилась, и я подумал, что из неё выйдет отличная мать.
Elle m'a dit que tu la voulais pour mère. Je trouvais ça ridicule, mais quand je l'ai rencontrée, elle m'a plu. J'ai pensé qu'elle ferait une très bonne mère pour toi.
Послушай, я прощу прощения что без звонка но я была по соседству и решила занести тебе показать мой выстрел в голову и всякие другие штуковины.
Désolée, j'ai pas téléphoné, mais j'étais dans le quartier et je voulais vous montrer mes photos, ma vidéo, tout ça.
И завтра я решила ехать в поход со Счастливыми Денёчками.
Je pense que je vais aller au refuge de Happy Time demain.
Мама твоя вроде ещё не вернулась, а музыка играет, я и решила, пойду-ка узнаю, всё ли хорошо.
Je n'ai pas vu ta maman revenir, Et j'ai entendu la musique, et je me demandais si tout allait bien.
А потом, я увидел как большая гадюка решила повесить и проглотить нас и всё блядь, чего мы тут достигли.
Puis la grande vipère nous a étranglés et nous a gobés vifs avec tout ce que nous avions.
Я закончила колледж и решила посмотреть мир.
Après mes études, j'ai voulu faire le tour du monde.
Она решила, что я собираюсь украсть ее бумажник, и ударом свалила меня с мотоцикла.
Elle a cru que je voulais lui voler sa bourse. Alors elle m'a frappé et fait tomber,
Я услышала, что Кларк Кент стал новым стартующим защитником, и решила увидеть это сама.
J'ai entendu dire que Clark était le nouveau quarterback. Je voulais voir ça par moi-même.
И поэтому... я решила, что Джеки пойдёт по магазинам с тобой.
Et c'est pourquoi... - J'ai décidé que Jackie ira t'aider à le faire avec toi.
Потому что вместо того, чтобы останавливать пресс-релизы, я решила закатать свои рукава и помочь в лечении детей.
Au lieu d'une annonce dans la presse, j'ai choisi d'aider les enfants.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217