Испытывает traducir francés
528 traducción paralela
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ... привязанность и дружбу...
Mais avec une fille qui sait... aimer son père sans le juger.
"Радость, которую испытывает мать пред улыбкой своего ребенка, такая же как радость Господа каждый раз, когда он слышит молитву глубоко искренне молящегося грешника."
" La joie qu'éprouve une mère devant le sourire de son enfant est la même que celle de Dieu chaque fois qu'il entend un pécheur prier du fond du cœur.
Испытывает трудности при разгрузке своего судна.
Il ne trouve pas de débardeurs.
Миссис Грэхам испытывает в браке какие-то трудности. Трудности неизвестного характера.
Mme Graham ne peut avoir d'enfant, pour des raisons indéterminées.
Мне казалось, что не стоит рассказывать о том страдании, которое испытывает отец Логан.
Ç'aurait été mal de parler de la détresse du père Logan.
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится.
Un homme est fier de ce qu'il aime.
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Un fils déteste inconsciemment voir sa mère séduire d'autres hommes.
Мне кажется, что Марти испытывает к ней чувства.
Je crois que Marty a un sentiment pour elle.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
C'est agréable... de se sentir à l'aise avec quelqu'un qui se sent aussi à l'aise avec vous.
Каждый должен верить Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Vivre en paix avec Dieu, c'est la paix du cœur.
Вам известно, что командование... испытывает давление со стороны прессы и политиков?
Comprenez que l'état-major subit des tas de pressions de la part des journaux et des politiciens.
И думал, что она испытывает ко мне более нежные чувства. Она была так искренна.
Et je crois qu'elle s'est prise pour moi d'un sentiment... un peu trop tendre.
Мне представляется очевидным, что майор Марко испытывает запоздалую реакцию на те полтора года, что он провел в Корее, ежедневно подвергаясь опасности.
Il me semble évident que le major Marco souffre d'une réaction tardive à 18 mois de combats continus en Corée.
Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Il fuyait leur présence. Et, qui le voyait, pensait qu'il les détestait.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
Pas du tout. Je crois qu'il est arrivé à la limite de la psychose, comme nous l'avions prévu.
Я хотел понять, что творится с человеком, что он испытывает, когда подвергается унижению или вдруг сам проявляет жестокость?
Je voulais savoir comment c'est possible. Ce qui se passe quand un être s'humilie ou fait preuve de cruauté.
Если девушка испытывает к тебе чувства, ты это поймешь.
Si la fille ressent quelque chose pour toi, tu le sauras. Tu comprends?
Он испытывает острую тоску.
C'est un sujet angoissé.
М-р Спок? Похоже, что кто-то испытывает по отношению к нам любопытство.
- Nous intriguons quelqu'un.
Перед лицом неожиданной и явной угрозы человек всегда испытывает сомнения.
Face à un danger inconnu et imminent, l'humain connaît une fraction de seconde d'indécision.
Может, человеческую и клингонскую психологию и боевые способности испытывает этот инопланетянин, и у него для обеих сил есть план?
- Peut-être nos psychologies et nos capacités de combat sont mises à l'épreuve par une entité qui manipule les deux camps.
огда индивидуум идентифицирует себ € с установленным стилем жизни и испытывает самоудовлетворение и доволен собой, субъект отчуждени € поглощаетс € своим собственным существованием. "
"Quand les individus s'identifient à une vie toute tracée " et qu'ils y trouvent de la satisfaction, "le sujet de l'aliénation est absorbé par son existence aliénée."
Америка испытывает нашествие.
L'Amérique est envahie.
Наш хозяин хочет нас задержать, испытывает беспокойство.
Notre hôte semble vouloir prolonger notre séjour, mais se montre en même temps méfiant.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
il n'a ni émotions, ni peur, ni haine, ni désirs.
По его крикам похоже, что он испытывает боль.
Il semble blessé, vu la façon dont il miaule.
С Хасинто я сильно намучалась. Когда мать испытывает изжогу, у ребенка будет много волос.
Si pendant la grossesse la mère a des brûlures d'estomac l'enfant naîtra chevelu comme mon Jacinto.
Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием.
Mais comme elle a naguère contracté envers vous une si grande obligation il n'est pas impossible que sa résolution tolère un changement conforme à nos vœux.
Однако вполне человеческие мысли одолевают его - Он испытывает терзания каждый раз когда видит свое отражение в воде -
Toutefois, des pensées humaines lui venaient à l'esprit, il était assailli de doutes chaque fois qu'il voyait son visage se refléter dans l'eau.
- Нет, он пожалуй, не такой простак - Однако, он не испытывает ни малейшего желания делиться
Non, il ne s'était pas tromper du tout, il n'était pas disposé à partager.
Знаете, Авад не испытывает недостатка в воинах.
Et j'ai peur que la réponse soit non.
Обмен, я могла бы добавить, что он не испытывает никакого интереса.
Un prêt, dois-je ajouter, qui ne représente aucun intérêt.
Он нас испытывает.
Il nous examine.
Он испытывает нечто ещё более странное.
Il lui arrive quelque chose d'encore plus étrange.
Живем ли мы во Вселенной, которая будет бесконечно расширяться, или в той, что испытывает бесконечные циклические пульсации?
Vivons-nous dans un univers en perpétuelle expansion... ou dans un univers où les cycles se succèdent à l'infini?
Каждая сторона непрестанно испытывает пределы терпения друг друга. К примеру, Карибский кризис, испытание противоспутникового оружия, войны во Вьетнаме и Афганистане.
De chaque côté, on sonde... le seuil de tolérance de l'autre... comme lors de la crise des missiles de Cuba... où on a testé des armes... ou des guerres du Viêt-nam et d'Afghanistan.
Он испытывает затруднения с некоторыми звуками из-за деформации рта. - И всё же, он может говорить.
Il a du mal avec certains sons à cause de la constriction déformante de sa bouche.
Она сейчас испытывает материальные трудности.
Elle a eu du mal à se retenir.
"Друг". Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение. – Послушай.
Ami : personne attachée à une autre par un sentiment d'affection.
Она испытывает двойственные чувства.
Elle est ambivalente.
Прости, малыш, в такие минуты жизнь испытывает мужчину на прочность.
Ah, dure époque pour les vrais hommes.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
C'est le son de l'ultime souffrance.
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Entouré par les arbres et la nature, on ressent comme une exaltation des sens... un rejet des inhibitions mauvaises... et une plaisante agitation de l'âme.
Он не испытывает... к Вам серьезных чувств.
Ça ne peut donc pas être sérieux avec vous.
Центр Клэмпа испытывает трудности с системой иллюминации.
Le "Centre Clamp" connaît quelques difficultés techniques avec son système d'éclairage.
Говорят, он испытывает к вам какие-то особенные чувства.
La rumeur prétend que vous occupez une place spéciale dans son coeur.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Il y peu de place dans le coeur Tupolev a part pour Tupolev.
Он снова испытывает кататонию.
Il revit sa catalepsie.
и мой нос испытывает великое негодование. Мой добрый повелитель Потерпи - 3а все вознагражден ты скоро будешь
Monstre, je pue la pisse de cheval, et mon nez s'en indigne grandement.
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
équivaut à l'expérience personnelle la plus intime de l'homme moderne
Она испытывает сильную боль.
Elle souffre.