Как женщины traducir francés
930 traducción paralela
Она также красива как женщины в вашем мире?
Est-elle aussi belle que les femmes de votre monde?
Вы смущаете меня, как женщины.
Vous me troublez comme des femmes.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат...
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
Dans les textes ayant survécu de cette période noire, ces femmes malheureuses ont décrit avec une simplicité émouvante comment le diable avait pénétré le couvent.
Я не как другие женщины.
Je ne suis pas une femme ordinaire.
Вот уже 5 недель как, женщины должны были быть здесь.
Ça fait 5 semaines que les femmes devraient être là.
Безработные мужчины и женщины окажутся на улице. Такие же женщины как вы будут страдать, голодать и мерзнуть.
Des hommes et des femmes sans travail, à la rue, des femmes comme vous, fatiguées, transies, affamées,
Это о том, как должны жить мужчины и женщины.
C'est à propos de comment doivent vivre les hommes et les femmes.
Ребекка. " Ну как, похоже это на записку женщины, решившаяся покончить жизнь самоубийством?
Est-ce la note d'une femme qui veut se tuer?
Как насчет самой нарядной женщины в Лондоне?
Je ne peux pas!
- Как все женщины.
- Comme toutes les femmes.
Это не место для одинокой женщины. Особенно, такой молодой и красивой, как ты. и жить с волнением.
Ce n'est pas la place d'une femme aussi jolie... et aussi... enthousiaste!
А как насчет женщины?
Avez-vous la femme?
Это тяжело для женщины, принимать решение. Какова ваша первая обязанность, как мужа или суверена?
Le premier devoir d'une femme... est-il envers son mari... ou envers son roi?
Такие женщины, как она часто не известны. Я убежден, что их слишком мало в наше время.
De telles femmes sont rares... à notre époque surtout!
Ты же знаешь, как капризны мы женщины...
Tu sais combien les femmes sont capricieuses.
Женщины выбирают то, что модно, как шляпки каждую весну.
Les femmes suivent la mode et en changent comme de chapeau.
Они такие же хорошие, как и женщины, которых я видела.
Ils valent les femmes que j'ai vues.
Думаю, что женщины - как собаки.
C'est comme les chiens.
Отпечатки пальцев и неясные обстоятельства, не могут стереть сердце женщины и её характер, как будто они никогда и не существовали.
Quelques faits étranges ne peuvent changer une femme.
Как и все любопытные женщины, она рассказала больше, чем узнала.
Comme souvent, avec les femmes curieuses, elle en a plus dit qu'elle n'en a appris.
Женщины действуют как мужчины, но хотят, чтоб в них видели женщин.
Surtout en jupon et le cœur ardent!
Как вы считаете : три женщины и гусь - рынок будет?
Est-il vrai que... "3 femmes et une oie emplissent un marché"?
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
J'ai été choqué d'entendre noircir un couple dont le seul délit est de s'aimer.
- Как можно шесть лет без женщины.
Et si ça dure 6 ans? 6 ans sans voir une femme?
Душа женщины - как каштан.
L'âme féminine est comme une châtaigne.
Как тяжело встречают рассвет порядочные женщины.
La femme vertueuse se plaît à contempler l'aurore.
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Parce c'est le refuge des femmes seules?
Я не знал, что существуют такие женщины, как она.
Je ne savais pas qu'il existait les femmes comme elle.
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Ce que vous venez de dire, tout simplement : "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle".
Мужчина становится могучим от любви такой женщины, как эта.
On peut s'éprendre facilement d'une femme comme celle-là.
Конечно, это не говорит о том, что женщины не влюбляются в таких, как мы.
Ça ne veut pas dire que les femmes ne s'éprennent pas de nous.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Il compte moins pour la femme que pour l'homme. Ça ne guérit pas de la solitude.
Как вы думаете, все женщины здесь также красивы как те, кого мы видели?
Les femmes sont-elles toutes aussi belles que celles-là?
к чему нам обратиться, кроме как к сочувствию другой женщины, понимающей наши страдания?
"... où nous tourner "sinon vers le cœur, la compréhension d'une femme comme nous, " qui sait combien nous souffrons? "
Идея-то хорошая, но как найти подходящего мужа для такой женщины? Ну, женщины этого круга?
Bonne idée, mais comment trouver un mari pour une femme... de ce milieu?
Никогда не видел женщины, как ты, для которой все должно быть ясно.
Tu veux toujours y voir clair.
- Все говорят об этом. И что женщины льнут к тебе, как кошки.
On dit qu'elles hurlent derrière les portes comme des chattes.
Барбара такая же, как другие женщины?
Barbara est comme toutes les femmes? Mais bien sûr, Alfio.
Не встречал женщины, хоть наполовину верной, как лошадь.
On peut compter deux fois plus sur un cheval.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Он человек, как все, ему нравятся женщины, и он не правит морем.
C'est un homme comme les autres... il aime les femmes et ne domine pas la mer! Maître est coupable aussi.
Тебя видели. Тебя и твоего друга, как вы вместе крутились возле женщины.
Tu l'as très bien vue, cette femme, tu tournais autour avec ton copain.
- Как там женщины?
- Et les femmes?
Я спешу добавить, что, так как каждый мужчина будет обязан нести ответственность производителя женщины должны будут быть отобраны для их сексуальных характеристик который должен будет иметь высоко стимулирующий фактор.
Chaque homme devant fournir de prodigieux services les femmes seront sélectionnées pour leurs attraits sexuels, qui devront être extrêmement stimulants.
( Две женщины наблюдают, как Неваляшка уводит путешественников )
Deux femmes surveillent les voyageurs, tandis que le Chumbley force ces derniers à avancer.
Слишком долго американский мужчина позволял себя тиранизировать и обращаться с ним, как с дитём. И выставлять слабоумным идиотом. Это всё женщины.
Voilà trop longtemps que le mâle américain se laisse brimer, dorloter, materner, tyranniser, réduire à l'état d'idiot faible d'esprit par la femelle de l'espèce!
Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности.
Je l'ai trouvé plutôt gentil. PRIAM : C'est ce que les femmes pensent.
Ну, так я продолжу. Так как есть много животных-вампиров с лицом женщины... - кролики этого не вынесут.
Donc, comme les furets ressemblent aux lapines, ça finira mal...
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки."
" Elisabet, tu as tout ce qu'une femme, une artiste peut désirer,
Женщины типа тебя, как собаки,
Vous êtes comme des chiennes.
женщины 1306
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщина 164
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщина 164
как жена 55
как же я рад 31
как же 872