English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Как тебе бы хотелось

Как тебе бы хотелось traducir francés

92 traducción paralela
Слушай... может она просто не может выразить это так... как тебе бы хотелось.
Elle ne sait peut-être pas exprimer ses sentiments?
Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
La vie est désagréable et on se demande pourquoi.
Не похоже, что сейчас он у тебя есть... по крайней мере, не так, как тебе бы хотелось.
J'ai l'impression que ça ne va pas très bien entre vous, vous ne vous retrouvez pas dans votre relation.
В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
Dans la vie, il faut accepter que les choses n'aillent pas toujours dans ton sens.
Я знаю, это не то, что ты планировала и не так, как тебе бы хотелось, но мы можем это сделать.
Je sais que tu avais d'autres plans, mais on peut y arriver.
Я собираюсь провести вечер здесь, с тобой, как раз так, как бы тебе хотелось.
Je vais passer la soirée ici, avec toi, comme tu le souhaites.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Je déteste en parler autant que tu aurais détesté m'en parler.
Тебе хотелось бы знать, как сильно я тебя ненавижу, Джонни? Весьма.
Je voudrais que tu saches à quel point je te hais Johnny.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Ça te plairait de dépenser tout ça! Mais cet argent m'appartient aussi! Et je donne à manger à qui je veux!
Как тебе понравится, если я скажу тебе, как поймать действительно большую рыбу? - Тебе хотелось бы?
Anthony, ça te plairaît si... si je t'apprenais à prendre un gros poisson?
Тебе не хотелось бы получить фиговую журналистику. Не после того как в НьюсВик твою фотку опубликовали, когда ты типа в "Лошадку" играл.
Tu ne veux pas de journalisme bidon après avoir eu ta photo dans Newsweek.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Ecoute, je sais que c'est pas vraiment le moment... mais on a 26 pages, et je me demandais... si tu pourrais venir me donner la réplique, ce soir.
Я умру не так скоро, как бы тебе хотелось.
Tu peux parler, tu peux dire ce que tu veux, tu me mettra plus en colére.
Я подумал, тебе бы хотелось знать, что Меридиан нормально перешел, как только мы тебя подняли.
J'ai pensé que vous aimeriez savoir que Meridian s'est déplacée normalement après votre départ.
Я выгляжу и трахаюсь, как хотелось бы тебе. Я умный, способный и главное, я свободен. - А ты - нет.
Je suis comme tu veux, je baise comme tu veux, je suis intelligent, compétent et, surtout, je suis libre comme tu ne l'es pas.
Не все можно сложить вместе, не имеет значения, как бы тебе сильно этого ни хотелось.
- Pourquoi tu y tiens tant?
Мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя этого события только потому, что думаешь, будто тебе там не место.
ça m'ennuierait que tu te prives de cette expérience parce que tu penses que tu n'y seras pas à ta place.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Tu n'aimerais pas savoir ce que tu vas devenir?
А как ты воспринимаешь папу, дарящего тебе подарок, который хотелось бы ему самому?
Que penses-tu d'un père qui t'achète un cadeau qu'il désire avoir?
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу.
Le partage n'est peut-être pas égal mais je n'irai pas plus loin.
Видишь ли, жизнь не всегда идёт так, как тебе хотелось бы.
Tu vois, la vie n'est pas toujours comme on l'imaginait.
Я делал это достаточно раз, чтобы понимать, что, как бы тебе не хотелось узнать, лучше не стоит.
J'ai fait ça assez souvent pour savoir qu'il ne faut pas s'attendre à grand chose avec ces choses là, même si c'est difficile à croire.
Как бы тебе не хотелось, не спи с ним сегодня. Иначе он оборзеет.
Souviens-toi, peu importe l'envie, ne couche pas avec lui le premier soir.
Я дома немного раньше чем обычно, и я не проводил с ним столько времени как хотелось бы. Почему бы тебе не взять выходной?
Je suis rentré plus tôt que d'habitude, je veux passer le plus de temps possible avec lui.
Как бы тебе этого ни хотелось, друзей целовать нельзя!
Peut importe que tu en ai envie, tu ne le fais pas.
Ты выздоравливаешь не так быстро, как тебе хотелось бы
Tu ne te remets pas aussi rapidement que tu le voudrais.
Поверь мне, я понимаю, как бы тебе хотелось спустить курок.
Crois-moi, je comprends ton envie de presser la détente.
Ну, как бы мне хотелось рассказать тебе, но мой мальчик плохо разговаривает с пулей в голове.
Et bien, j'aimerais vous le dire, mais mon gars ne peut plus très bien parler avec une balle dans le coeur.
Это хорошо, что ты не спустила курок. Не хотелось бы видеть как тебе стыдно.
Heureusement, vous n'avez pas tiré, vous auriez perdu la face.
А тебе как бы хотелось? Ей хотелось бы сидеть в ней.
- Qui devrait s'en servir?
Как бы тебе хотелось, чтобы она выглядела?
Vous voulez qu'elle ressemble à quoi?
Чувак, да тебе бы хотелось быть такого же размера, как Ди-Два.
J'aimerais bien avoir la taille et la circonférence de D2.
Как бы мне хотелось сейчас пойти к тебе.
Je voudrais bien venir chez toi, moi aussi.
Но по моему опыту, Марио, такие как ты заканчивают попавшись по другому делу, рано или поздно, а когда ты попадешься, тебе бы не хотелось чтобы детектив был на твоей стороне?
Tôt ou tard, les gars comme vous se refont coincer sur une autre affaire et quand ça arrivera, je pourrais vous être utile, non?
И я справляюсь с этим. Может, не так, как хотелось бы тебе, но... по-другому я не могу.
Peut-être pas de la manière dont tu le souhaites mais je ne peux pas plus.
Боюсь не так много, как тебе хотелось бы.
Je crains qu'on n'en ait pas autant que tu le penses.
Примерно наметил некоторые планы будущего парка. Я не мог обустроить все так, как хотелось бы тебе, вроде американских горок или реалити-шоу, но я думаю, что это неплохо для начала.
J'ai pas pu mettre tous tes désirs, le grand huit ou l'aquarium à requins, mais c'est un bon début.
Если хочешь, арестовывай, но всё может пойти не так гладко, как тебе хотелось бы.
- Arrête-moi, si tu veux, mais ça sera pas aussi doux que tu le penses.
Так что, в чём бы ни былаа твоя проблема Лучше бы тебе начать быть со мной милым, не то я перестану раздвигать для тебя ноги. Неважно, как бы мне этого не хотелось.
Alors quel que soit ton historique, tu as intérêt à être sympa avec moi, ou je ne t'ouvrirai plus mes jambes, même si j'en meurs d'envie.
Как бы тебе не хотелось иметь всё и сразу... это просто невозможно.
Et tu peux espérer tant que tu veux tout avoir... mais c'est impossible.
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму.
Comme autant j'aime à compter les différentes manières dont il a pourri ma vie par rapport à toi il fut vraiment que j'y aille avant que le manque de lumière naturel et d'air d'ici n'endommagent irrémédiablement mon rythme circadien.
Не такой маленький, как тебе хотелось бы.
Pas aussi peu que vous voudriez qu'il soit.
Как бы мне не хотелось присоедениться к твоей войне против общественных работ, тебе все равно придется сделать это.
J'aimerais t'épauler dans ta guerre contre le bénévolat, mais tu le fais.
Просто будь естественным. Никогда не смотри в глаза кошке, как бы тебе не хотелось -
Soyez naturels, ne jamais regarder un félin dans les yeux, à moins que vous vouliez être....
Знаешь, если к тебе приходит девушка, хотелось бы, чтобы она не пыталась незаметно уйти, как проститутка.
Si tu ramènes une fille, qu'elle file pas comme une prostituée.
Вижу, как бы тебе этого хотелось
Je peux comprendre pourquoi tu veux ça.
Они не армия, как бы тебе этого не хотелось.
Il n'y a pas d'armée comme tu aurais voulu le voir.
Как мне хотелось бы тебе их дать.
Je...
Думаю, это потому, что все в мире происходит не так, как бы тебе хотелось.
Je pense que c'est parce que le monde ne pense pas comme vous
Как бы мне ни хотелось тебе помочь.
Même si j'aurais aimé t'aider.
Есть много вещей которые мне бы хотелось тебе сказать, но я не знаю как
♪ There are many things that I ♪ ♪ Would like to say to you, but I don t know how ♪

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]