Каким он был traducir francés
571 traducción paralela
Но наш "большой агги", ставший впоследствии "Нануком с Севера", достиг самых отдаленных уголков земли, и зрители во всем мире, которых больше, чем камней на его родном берегу, смогли увидеть Нанука таким, каким он был : добрым, храбрым, простым эскимосом.
Mais le film Nanouk l'Esquimau a fait le tour du monde et davantage de gens qu'il n'y a de pierres autour de la maison de Nanouk ont fait connaissance avec cet Esquimau gentil, courageux et simple.
Вот каким он был шесть лет назад, и его усы ни большие, ни седые.
Le voilà il y a six ans. Sa moustache n'est pas blanche.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
- Non. Mais on devrait montrer que Manderley n'a pas changé.
Мало сказать, что сделал человек, интересно, каким он был.
J'ai lu les journaux. Dire ce qu'il a fait ne suffit pas. Il faut expliquer le personnage.
Каким он был? К сожалению, я не очень хорошо его знал.
Je l'ai à peine connu.
Он был такой большой и... неприятный... и красивый... каким он был в жизни.
Il était grand, laid et beau... comme il l'était de son vivant.
Каким он был подлецом.
Quel chameau c'était!
И хочу восстановить свой номер таким, каким он был.
Et je vais reprendre mon numéro comme autrefois.
Помнишь, каким он был раньше?
Tu te souviens?
Я знал генерала Джорджа Армстронга Кастера, каким он был,
Je connaissais Ie général George Armstrong Custer pour ce qu'iI était,
Однажды я вернулся сюда, чтобы вспомнить, каким он был. Я принёс с собой захватывающие снимки других миров, переданные с космического аппарата "Вояджер", снимки Юпитера и его спутников.
Je suis revenu voir à quoi elle ressemblait... avec des photos d'autres mondes... transmises par radio par Voyager...
Сохранись мир, каким он был, я бы тоже стал сейчас отцом.
S'il y avait encore un monde, moi aussi, je serais père.
Да, стук клавиш печатной машинки будет мне напоминать об отце и о том, каким он был хорошим.
Oui, ce bruit de machine à écrire me rappellera mon père... et sa bonté.
И вот каким он был той весной.
La voici ce printemps-là.
Я просто помню каким он был компанейским, когда наступало время ужина.
Je dis juste que c'était un bon compagnon.
На мгновение я вижу его прежним, каким он был до удара.
Pendant un instant, je le vois comme il était avant son attaque.
Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Un jour, vos enfants et petits-enfants vous demanderont de leur parler du jour où Li Nalas est revenu sur Bajor.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
A entendre Kira lorsqu'elle parle de lui, de ses actions, on croirait à une sorte de génie militaire.
Каким он был?
Quel souvenir en gardez-vous?
Надеюсь, что увижу друга и пожму его руку. Надеюсь, Тихий океан такой же синий каким он был в моих снах.
Que je verrai mon ami et que je lui serrerai la main... et que le Pacifique est bleu comme dans mes rêves.
Каким он был?
Comment iî était?
Ќо дл € романтика каким он был это был насто € щий мир
Mais romantique comme il était, pour lui, c'était le monde.
Каким он был, Кэтрин? Твой отец?
Comment était-il, Katherine, votre père?
Если убрать ведёрко то увидишь, каким он был раньше.
Enlève le panier... tu verras la couleur d'avant.
Если мы готовы ехать, то поднимайтесь и я покажу вам старый Нью-Йорк каким он был когда-то.
Si vous êtes prêts, montez donc en voiture. Vous allez découvrir le vieux New York. Comme au temps jadis.
Задумайтесь, каким был город пару лет назад, и какой он сейчас.
Pensez au progrès qu'on a fait en quelques années.
Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза.
Mais il lui faudra toujours un visa.
- Так он сказал. Он был послан каким-то институтом или комитетом объехать страну, выбирая типичных американцев и задавая им вопросы.
Il sillonne le pays pour le compte d'un institut ou je ne sais quoi, et interroge des familles représentatives.
Он не может просто войти и сразу стать таким, каким был прежде...
Il vient à peine de rentrer, il ne peut pas...
Вы сказали, что Кравэт был там. Каким из них он был?
Vous avez dit que Cravat était sur place.
Мой муж говорил, если борьба стоящая, то неважно кто победил. Он был уверен - важно каким ты из нее вышел.
Mon mari disait "Si le combat valait d'être livré, peu importe le vainqueur, l'issue est toujours positive."
Он был убит каким-то острым, но необычным предметом.
On l'a tué avec un instrument très aiguisé.
Он остался таким, каким был.
C'était le même homme après Deraa.
Каким он был на вкус?
Je ne m'en souviens plus du tout mais j'ai été étourdi.
Мой отец по-настоящему высокий, а я низкого роста, так что, по меньшей мере если я не смогу быть таким высоким как он, я хочу быть таким же широким, каким был он.
si je ne peux pas être aussi grand que lui, je serai aussi large qu'il l'était. Essaie de dessiner une ligne droite. Pour ne jamais oublier que tu dois avoir une ligne.
Ни один человек, каким бы подозрительным бы он ни был не может опасаться женщины, с которой занимается любовью особенно за секунду перед оргазмом.
Aucun homme, même suspicieux, ne peut se méfier d'une femme avec qui il fait l'amour durant le moment qui précède l'orgasme.
Он был без сознания. Организм в состоянии шока... Это было результатом травм нанесенных каким-то тупым инструментом в правой части затылочной области.
Il était inconscient, en état de choc suite aux ecchymoses et aux blessures causées par un corps contondant précisément sur la région occipitale droite.
Он был именно таким комиком, каким вы подумали.
Exactement tel que vous l'imaginiez.
Каким человеком он был? Скажите..
Mais c'est vous qui me fatiguez!
Каким он был?
Quel genre c'était?
Он не всегда был таким, каким вы его видели.
Il n'était pas l'homme que vous avez connu.
Каким из подонков был он?
Et Macky? Il était de quel genre?
Каким Раг был отвратительным, как он тебя выводил из себя, шантажировал.
Combien Rug était horrible, comment il t'a harcelée et fait chanter.
В остальное время он был таким, каким вы его здесь видите.
Sinon, il était comme vous le voyez ici, dans un état semblable pour ne pas dire égal au sommeil.
Она этого стоит. Вспоминаешь, каким хорошим был Сэм, и как он любил тебя.
Comme Sam était bon, comme il t'aimait.
Ты примешь результат анализа, каким бы он ни был.
Tu feras face aux résultats quels qu'ils soient.
- Ну, он был с каким-то мужчиной в накидке.
- Vous ne l'avez pas salué? - ll discutait. Avec un homme qui portait une cape.
Но он был таким, каким был.
C'était pas dans sa nature.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mais quand la fête fut finie on a réalisé que rien n'avait changé, Rien ne change, le monde reste ce qu'il est aujourd'hui, ce qu'il était hier et ce qu'il sera demain.
Не знаю, каким образом, но он был удален. В данный момент Вы парализованы от шеи и ниже.
Il semble que... votre moelle épinière ait été sectionnée.
Скажите, Полковник, он все такой же машенник каким был в Форте Дикс?
Colonel, c'est le même chenapan qu'à Fort Dix?
каким он был раньше 16
каким он должен быть 17
он был уже мертв 50
он был уже мёртв 21
он был мертв 96
он был мёртв 44
он был 939
он был моим братом 47
он был в ярости 49
он был великолепен 57
каким он должен быть 17
он был уже мертв 50
он был уже мёртв 21
он был мертв 96
он был мёртв 44
он был 939
он был моим братом 47
он был в ярости 49
он был великолепен 57
он был болен 56
он был счастлив 54
он был единственным 61
он был здесь 494
он был там 349
он был жив 81
он был со мной 74
он был хорошим человеком 244
он был уверен 77
он был женат 82
он был счастлив 54
он был единственным 61
он был здесь 494
он был там 349
он был жив 81
он был со мной 74
он был хорошим человеком 244
он был уверен 77
он был женат 82