Каким он был раньше traducir francés
25 traducción paralela
Помнишь, каким он был раньше?
Tu te souviens?
Если убрать ведёрко то увидишь, каким он был раньше.
Enlève le panier... tu verras la couleur d'avant.
В общем, к моему приезду он изменился, но в основу "Джея" я положил то, каким он был раньше.
Quand je suis revenu, il avait un peu changé... Mais j'ai créé Jay en m'inspirant de lui, avant... quand il était jeune.
Так каким он был раньше?
Comment était-il, avant?
Вы не знаете, каким он был раньше.
Vous ne le connaissiez pas avant.
Я имею в виду, ты помнишь каким он был раньше?
Tu te rappelles de lui avant?
- Ты помнишь каким он был раньше, по девице на каждой руке?
Tu te souviens comme il était, avec une fille à chaque bras?
Но я поймала его взгляд и увидела, каким он был раньше.
Mais je l'ai surpis me regardant, et j'ai vu cet homme.
- Ты помнишь Бэйкер, каким он был раньше?
Donc, vous devez vous souvenir de ce à quoi ressemblait Baker.
Мы можем сделать этот мир таким, каким он был раньше.
On peut rétablir le monde comme il était avant.
Мне наш департамент нравился таким, каким он был раньше.
J'ai aimé ce service comme il était.
Первый класс не такой, каким он был раньше, ну да, ты должна поверить мне на слово.
La première classe n'est plus ce qu'elle était, mais... tu devras me croire sur ça.
Как будто ты помнишь, каким он был раньше.
Tu es trop jeune pour te rappeler comment c'était.
Они больше не делают его таким, каким он был раньше.
Ils n'en font plus, comme avant.
Я думаю, лучше тебе умереть, помня, каким он был раньше.
Je vous conseille de mourir avec les souvenirs de lui avant.
Это потому, что он рос под влиянием того, каким Генри был раньше.
Il a été élevé sous l'influence de l'ancien Henry.
В тот момент, когда ты уедешь, в твоей памяти он останется таким, каким был раньше.
Dès que tu partiras, tu te souviendras comment il était avant.
Да ладно, раньше тебя веселило когда я говорил о том, каким напряженным он был.
Tu rigolais bien quand je me moquais de ses airs de coincé.
Я знаю, что он уже не такой, каким был раньше, но это здание является частью меня.
Je sais que c'est plus ce que c'était... mais ce bâtiment fait partie de qui je suis.
Он не тот, каким был раньше.
Cet homme n'as plus de piercings derrière ces yeux.
Он не такой, каким был раньше.
Et il n'est pas l'homme qu'il était avant.
Может, он не такой придурок, каким был раньше.
Peut-être qu'il n'est plus le salaud antipathique qu'il était.
Он тот самый идеальный психопат, каким раньше был я?
Est-il le parfait psychopathe que j'ai été?
Я сказал ему, что я раньше был общественным защитником, но по каким-то причинам он отклонил мои услуги.
Je lui ai dit que j'avais été un avocat commis d'office, mais pour une raison que j'ignore, il a refusé mes services.
Мы оба знаем, что теперь он не такой, каким был раньше, как и я больше не такая.
Toi et moi savons que désormais ce n'est plus la même personne, tout comme moi.
каким он должен быть 17
каким он был 191
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким он был 191
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100