Которую я знала traducir francés
66 traducción paralela
Вы единственная мать, которую я знала.
Vous êtes la seule mère que j'ai connue.
Во время ужина с отцом и сыном я встретила пуританскую ведьму, которую я знала на юрфаке.
Puisque vous travaillez seul... c'est que vous n'êtes pas trop nul. - Si ça ne vous intéresse pas...
Разочарование в том, что лучшая женщина-воин, которую я знала... приняла смерть от руки такого вшивого и вонючего куска дерьма, как ты.
Regret que sans doute la meilleure combattante que j'aie jamais connue soit tombée entre les mains d'un gros connard bouseux comme toi.
Сюзан Майер, которую я знала, была бы хлюпающей кашей.
La Susan que je connais serait à ramasser à la petite cuiller.
Это же не малышка Дилан которую я знала.
Ça ne peut pas être la petite Dylan.
Мередит, которую я знала, была с сильным характером, сосредоточенная, борец.
La Meredith que je connaissais était une force de la nature, passionnée, concentrée, une battante.
- Та Эддисон Монтгомери, которую я знала, пошла бы на все ради пациента. Она бы не стала бояться риска.
Quand je t'ai connue, tu fonçais sans tergiverser sur les risques.
Я была счастлива прочитать их и понять ее лучше. но женщина, которую я знала, другая.
J'étais contente de les lire, de mieux la comprendre, mais la femme que j'ai connue était différente.
Это была не та женщина, которую я знала.
Ce n'était pas la femme que je connaissais.
Моя дорогая... у тебя сейчас другой набор воспоминаний, но в душе - ты все та же девочка, которую я знала.
Ma chère... Tu peux avoir différentes version de ta mémoire maintenant, mais, au fond, tu es toujours la même petite fille que celle que j'ai connu.
той темноты, которую я знала луна, защити Норму Джин чтобы она никогда не была одна никогда не была одна если бы наши жизни были кинофильмом то ты бы была звездой потому что теперь я знаю ту роль, которую должна играть я
the darkness l've known moon, protect Norma Jeane so that she ll never be alone never alone if our lives were a movie then you d be the star'cause now I know the role I should play to applaud all you do
Потому что Стейси, которую я знала, никогда бы не отказалась от дружбы вот так... импульсивно.
Parce que la Stacy que je connais ne détruirait pas une amitié sous une impulsion.
Единственная ведьма, которую я знала до тебя.
La seule sorcière que j'ai jamais connue avant toi.
Потому что Елена, которую я знала, дала бы Джесси шанс.
Parce que la Elena que je connaissais aurait laissé une chance à Jesse.
Потому что Линн, которую я знала, растолковала бы этой грязной хиппи что ей следует мыть её волосатые подмышки и другие части тела.
La Leanne que je connaissais aurait dit à cette sale hippie d'aller laver ses aisselles poilues et sa chatte.
К женщине, которую я знала, как повитуху болот Балантри.
Chez une femme connue pour être la Coupeuse d'Anges de Ballantree.
Лемон, не смотря на то, что большую часть времени ты сводишь меня с ума, ты единственная мама, которую я знала.
Lemon, même si la plupart du temps tu me rends folle, tu es la seule mère que je n'aie jamais eue.
Это просто не похожу на Джосс, которую я знала. Почему нет?
Ça ne montre pas la Joss que je connaissais.
Я знала женщину, которую однажды победил мужчина, это её не удивило.
J'ai connu une femme battue à mort par un homme. Ça ne l'a pas surprise du tout.
Я знала девушку, которую убили.
J'ai connu une fille qui a été tuée.
Я не знала, что там рукопись, которую мне нужно прочитать.
Il m'a traité d'exécutant!
Чтоб ты знала, если я пошлю 80 пустых пакетиков "Фритос", я бесплатно получу радиоуправляемую машинку, которую я собирался тебе подарить, после того, как немного с ней поиграю.
Hé bien, pour ta gouverne... si je renvoie 80 sachets vides de Fritos... je recevrai une voiture téléguidée gratuite... que je te donnerai... après avoir juste un petit peu joué avec...
Анжела, я не та, которую ты знала.
Je ne suis plus la même personne, Angela.
Я хочу сказать, ты всегда твердила, что у него есть сторона, которую ты совсем не знала.
Tu dis toujours qu'il y a un coté de lui que tu ne connaissais pas vraiment.
Вот это моя специальная, которую я сделала специально для тебя потому что я знала что ты придешь домой с вечерники и будешь голоодным.
Ça, c'est ma spécialité que j'ai faite rien que pour toi, car je savais que tu aurais faim en revenant de cette soirée.
Хоть я и знала, почему ты изменился, Твое нездоровье, ненависть, которую ты испытывал ко мне,
Même si je comprenais pourquoi tu avais changé, ton mal, la haine ressentie envers moi,
Вот теперь я вижу Дженни, которую знала.
Voilà la Jenny qu'on connaît.
Я думаю, что вы серьезно работали, чтобы показать ей мать, которую она знала до смерти отца.
Je réalise que vous avez travaillé dûr pour lui montrer la mère qu'elle connaissait avant la mort de son père.
Я всегда знала, что все может измениться между нами, Том но... не важно что... Единственная вещь на которую, как я думала, могу рассчитывать - это твое уважение
J'ai toujours su que les choses pouvaient changer entre nous, mais je croyais que j'aurais toujours ton respect.
И... ты... ты напомнила мне одну девушку, которую я раньше знала.
Tu es vraiment... Tu me fais penser à quelqu'un que je connaissais bien.
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- Non! Je ne peux pas. Je dois travailler.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Le fait que Nadia savait qui vous étiez n'est pas la seule chose que j'ai apprise en lui parlant.
Я пытаюсь увидеть в ней Грейси, которую знала когда-то, но она уже не та.
La Gracie que je connaissais n'existe plus.
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Elle était toujours la même Laura.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addy, je pense que tu es... la plus belle fille... que j'aie rencontrée.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
Est-ce que je viens de recevoir une leçon sur la nature humaine de la part de la personne la moins humaine que je connaisse?
После всего, через что ты прошла, попасть в чужой дом, к женщине, которую ты едва знала и я всё называла тебя "мисс Шарп".
Après cette terrible épreuve, venir vivre chez une inconnue. Je vous appelais Mlle Sharp.
Это просто девка с помойной кучи, которую я когда-то знала.
C'est une fille empotée que j'ai connu.
Тут слишком много воспоминаний о девочке, которую я когда-то знала.
Trop de souvenirs de la petite fille que je connaissais.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Je mourrais au lit au côté de la plus éblouissante reine que l'Angleterre ait connu.
И я думаю вот где Дана, которую вы знали, и Рисковая, которую знала я, объединились.
Et je suppose que c'est là que la Dana que tu connaissais et la Dicey que je connaissais se sont réunies.
Моя мама была самой большой обманщицей, которую я когда-либо знала.
Ma mère était la plus grande tricheuse que j'aie connue.
Не той Регине, которую знала я.
- Pas la Regina que j'ai connu.
"Ага, я знала, что ты несерьезно, потому что иначе рассказал бы о работе, на которую собираешься ехать в другой конец страны"
"Aha, tu n'as jamais été sérieux comme tu l'as dit, car si tu l'étais, tu m'aurais parlé d'un emploi que tu considérais de l'autre côté du pays."
Про которую, я даже не знала, что она терялась.
Ce que je ne savais pas qui manquait.
Не важно, есть парень или нет, но я хотел, чтобы ты знала, что я так и не написал ту пьесу, которую, как я говорил, я пишу про тебя,
Mais copain ou pas, j'ai besoin que tu saches, la pièce que j'avais dis que j'écrirais sur toi, je ne l'ai jamais écrite.
Я выделила вас, потому что знала, их смерть оставила пустоту, которую вы не сможете заполнить.
Je vous ai remarqué parce que leurs morts ont laissé un trou que vous ne pouviez remplir.
Но Эмили Коннорс, которую я знал, знала разницу между правильным и нет.
Mais la Emily Connors que je connaissais savait la différence entre le bien et le mal.
Я была в секунде от того, чтобы меня поймали за угон машины, которую, я клянусь Богом, ты должен мне верить, я бы никогда не стала крась, если бы знала об этом, но с чего бы тебе мне верить?
J'étais à 2 doigts de me faire prendre dans une voiture volée dans laquelle, je le jure, tu dois me croire, je ne serais jamais montée à la base si je l'avais su, mais pourquoi me croirais-tu?
Я бы хотела поблагодарить тебя, хочу, чтобы ты знала, как я тебе признательна за огромную жертву, которую ты принесешь завтра.
Je voulais te remercier, et te dire combien je te suis reconnaissante pour l'énorme sacrifice que tu vas faire demain matin.
Я выбираю между братом, которого я знала тысячу лет и сестрой, которую я всегда хотела, и, конечно же, Ник не совсем облегчает эту задачу со своими проклятыми картинами.
Je dois choisir entre le frère que je connais depuis mille ans et la sœur que j'ai toujours voulue, et bien sûr, Nik ne rend pas vraiment tout ça facile avec son sacré tableau.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я вижу 18
которую я тебе дал 20
которую я помню 29
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я создал 16
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я написал 20
которую я вижу 18
которую я тебе дал 20
которую я помню 29
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я создал 16
которую я любил 78
которую я искал 17
я знала 4082
я знала это 237
я знала его 19
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
я знала это 237
я знала его 19
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25