English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Которых нет

Которых нет traducir francés

710 traducción paralela
О всех тех, у которых нет тебя. - Ты не в себе.
À tous ceux qui n'ont pas une femme comme toi.
Потому что, чтобы снять подобное, нужны мозги, которых нет у меня, нет у тебя и нет у нее.
Vous n'êtes pas capable de faire un film comme ça! Pas plus Clara, que toi ou moi.
Французы всегда называют одинаковыми вещи, у которых нет ничего общего.
- Les Français disent que c'est pareil quand ce n'est pas pareil.
Вокруг много людей, у которых нет занятия, кроме сплетен.
Il y a tant de mauvaises langues.
Но, наконец, бывают и манекены, у которых нет лица.
Mais enfin, il y a les mannequins qui sont blancs.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Pour votre connaissance.
Это как... Как когда видишь людей у которых нет надежды на счастье.
C'est comme de voir des gens sans espoir de bonheur, papa.
Благослови, Господи, братьев наших, которых нет сегодня с нами. Аминь!
Nous te demandons de bénir et protéger nos frères qui souffrent.AMEN!
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
En un mot, des gens qu'on ne met pas en doute.
Это истории Лидии и Фригии, старые истории, в которых нет справедливости и праведности.
Ce sont des histoires de Lydie et de Phrygie, de vieilles histoires, sans justice, ni piété.
Видишь парней, людей, в которых нет ничего особенного, которые никому не делают вреда, но приходит день, когда и они... Чтобы заманить их прийти и помолиться Мадонне, священник должен дать им излить чувства. Послушай их.
Tu vois des garçons, des gens qui ne sont rien, qui ne font aucun mal, mais vient le jour où eux aussi...
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
- Les gens qui ont perdu tout espoir sont faciles à soumettre.
Мы будем искать бункеры, туннели, дороги, которых нет на карте.
On cherche tunnels, bunkers, sentiers, etc.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
On est parfois dans des situations dont on n'a pas la force de sortir.
Это дети, у которых нет родственников, и мы обязаны как-то помочь им а именно усыновить.
Le Croissant Rouge ne peut pas s'occuper seul de ce problème.
Что ты думаешь, они такие : "Может мы должны дать этим двум парням у которых нет ни опыта, ни идеи, больше денег"?
Penses-tu qu'ils se disent : "Ces deux types sans expérience et sans idées, on devrait mieux les payer?"
В Нью-Йорке нет аптек, в которых он бы был.
Aucune pharmacie ne vend l'élixir.
И я скажу тебе о других вещах, которых у меня нет. У меня нет яхты, жемчужного ожерелья, меховой шубы,.. .. загородного поместья и даже домика.
Je n'ai pas non plus de yacht, de perles, de vison, de belle maison...
Послушай. Только на форме, которую мы получили, есть форменные пуговицы. И парни, у которых их нет, не могут носить форму.
Personne n'est membre du syndicat s'il n'a pas de tripes.
Нет, благодарю. Я никогда не граблю парней, которых знаю меньше 15 минут.
Non, je ne tape les nouveaux amis qu'au bout d'un quart d'heure!
Вовсе нет! Поскольку удаление людей, которых они убили делает их безвредными с этого момента.
La disparition de ceux qu'ils ont tués les rend inoffensifs.
Древние поселения и миссии, которых уже нет, города-призраки, руины.
D'anciennes villes qui n'existent plus, des villages fantômes, des ruines.
От всех этих вещей, о которых ты говоришь, нет никакой пользы.
Tu ne comprends rien à rien.
Все мужчины, которых я знаю, имеют глаза, но ни у одного нет мозга.
Les yeux des hommes fonctionnent mieux que leur cerveau.
И дело вовсе не в тех благородных вещах, о которых ты здесь говорил, нет.
Ce n'est aucune des nobles choses dont tu parlais.
Джон, все мужчины, которых мы видели, выглядят так, будто в них нет ни пинты крови.
John, tous les hommes qu'on a vus ont l'air exsangues.
Есть такие, у которых этого нет, понимаете?
Tant de gens n'ont pas cette chance, vous savez?
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности. Кокто ответит на это.
- Casanova écrit que toute femme finit par être séduite par la reconnaissance.
Нет. Он говорил, что это клиенты. Глупцы, которых он всегда слушал.
Il peut aller raconter ça à ses clients, à ces imbéciles qui l'écoutent, mais pas à moi.
Я устал работать как лошадь на людей, которых уже нет на этой земле.
J'en ai assez de peiner pour des absents.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет.
Mais il y croyait et me forçait à y croire.
Он сказал, что даст мне денег, которых у тебя нет.
- En quoi ça le regarde? Il m'a proposé de l'argent pour t'aider.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ils vivent dans un univers particulier, non créé par Dieu... mais par eux-mêmes... durant des siècles d'expériences très spéciales... de douleurs et de joies...
Извините, сегодня больше нет поездов на которых вы могли бы вернуться.
Ça m'ennuie pour vous, il n'y a plus de train pour rentrer.
А на вид ты из тех парней, у которых от женщин нет отбоя.
Elles doivent toutes te courir après.
А у меня пятеро детей, которых сегодня нет дома, и мы с Мари можем побыть вдвоем.
Les 5 gosses sont chez ma mère pour que Marie et moi soyons un peu seuls.
Я должна знать людей, которых приглашаю по крайней мере это, нет?
Je dois connaître les gens que j'invite. C'est la moindre des choses, non?
Все женщины, которых мы принимаем в монастыре, говорят, что нет ничего приятней, чем разделить ложе с мужчиной.
Toutes les femmes qui sont venues ici disent que nulle chose au monde n'est plus douce que celle qu'une femme fait avec un homme.
У Франсуазы было все, как и секреты, которых у меня нет.
Françoise avait tout. Comme cette sécurité que je n'ai pas.
Естественно не у друзей, которых у меня нет
Sûrement pas avec mes amis, si j'en avais.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
Il est connu pour jouer de l'argent qu'il n'a pas.
Нет такого замка, нет такой двери, которых бы не смог открыть Гарри Селдон, и нет цепей, которые смогли бы остановить его.
Aucune serrure ne résiste à Harry Seldon, aucune chaîne ne peut le retenir.
И те дома, которых нет.
- Bien.
Я думаю обо всех людях, которые были в моей жизни, и которых больше нет на Земле.
Je pense à toutes les personnes qui ont compté dans ma vie et ne sont plus.
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Les dix cornes de la bête sont dix rois, qui n'ont pas encore de royaume, mais a qui le diable accordera du pouvoir."
Если же нет... они враги, которых надо бояться.
Si elles ne le sont pas, elles sont des ennemies redoutables.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ecoutez-moi bien : Vous risquez déjà d'en prendre pour 3 mois et 250 $ d'amende qui sont pas dans vos moyens
В девушках, которых вы приводите, нет ничего особенного...
Les filles que tu m'amènes n'ont aucune classe.
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Eh bien, me voici, anonyme, avec des types dont personne ne se soucie.
Я не могу мобилизовать резервы наличности, которых у меня нет.
Je ne puis réunir des réserves en liquide que je n'ai pas.
Кроме которых у вас ничего нет.
Et puis, tout ça vous dépasse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]