English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / На что способна

На что способна traducir francés

676 traducción paralela
Покажи, на что способна любовь.
Chêri, montre-moi ce qu'est l'amour
Видишь, на что способна вера.
Vous avez vu ce que la foi peu faire?
Действительно. Чуи, давай посмотрим, на что способна эта рухлядь.
On va tester ce tas de ferraille.
Сейчас ты отправишься со мной в незабываемую поездку. Я покажу тебе, на что способна эта машина.
Je vais te montrer ce que cette voiture a dans le ventre.
- Хочу посмотреть, на что способна эта малышка.
- Je teste juste ce bébé.
Давай посмотрим, на что способна эта крошка.
Voyons ce que la petite a dans le ventre.
После того, как я увидел, на что способна Лорна и мое мнение о кунгфу изменилось.
Aprës avoir vu Lorna ä l'oeuvre, j'ai changé d'avis au sujet du kung-fu.
Посмотрим, на что способна наша детка.
Bottons le cul à cette bête!
Ты знаешь, на что способна моя крошка?
Tu sais de quoi elle est capable?
Лиана дэ Сэн-Мартэн, твоя вина несравнима с виной этих жалких глупцов. Ты знаешь на что способна эта книга в нужных руках.
Et tu te prêtes a ces farces, a ces orgies séniles au nom du Maître!
На такой работе трудно себе представить, что ты способна на что-то еще.
Quand on travaille dans une brasserie, difficile de prétendre être autre chose.
Неплохо. Не думал, что такая как вы способна на это.
Pas mal, pour une fille de votre genre.
И на что она способна?
Que va-t-elle faire?
Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Comme si je pouvais faire autre chose... que rester là, comme un de ses oiseaux empaillés?
Я намерена показать, на что я способна, доказать, что я существую.
J'ai l'intention de montrer ce que je sais faire, de prouver que j'existe.
Возможно только песня способна рассказать вам, что такое смерть на Кубе.
Seule une chanson, peut-être, peut te dire ce qu'était mourir à Cuba,
Ты не знаешь, на что я способна.
Tu ne sais pas de quoi je suis capable.
Если это все, на что ты способна ради меня,.. то с меня хватит.
Si je compte si peu pour toi, j'en ai assez.
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
Le courage de servir avec confiance D'assumer mes erreurs Sans méfiance Montrer ce que je vaux
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
Si... s'il ne s'agissait que de moi, je supporterais tous les ressentiments et les privations, mais penser que cela pourrait affecter la vie de la génération à venir...
- А какая баба способна на что-либо серьёзное?
Une femme le fait-elle jamais?
Огромные существа, сотни конечностей, похожих на щупальца, обладающие мощным разумом, что каждая конечность способна выполнять отдельную функцию.
Des êtres immenses dotés de 100 membres tentaculaires. Chaque membre peut remplir une fonction différente.
Она все еще на кое-что способна, когда вставную челюсть вынимает.
Elle marque encore quelques points, quand elle enleve ses dents.
Когда она найдёт его, я надеюсь, что она способна вернуть назад и начать с самого начала.
Si elle le trouve, elle est capable de tout reprendre depuis le début.
Ничего на них. О, Боже. Я боюсь, что я не способна воспринять это.
Tout cela est trop pour moi.
- По крайней мере, теперь мы знаем, на что ты способна.
Au moins nous savons maintenant ce que tu es capable de faire!
А на что же будет способна цивилизация более развитая, чем наша?
De quoi une civilisation plus avancée que la nôtre... serait-elle capable?
Между прочим интересно, на что она способна.
Vous savez... Je me demande ce qu'elle fait
На что оказалась способна от ненависти!
J'ai perdu mon calme et tué par vengeance. Je ne sais pas ce que je vais faire.
Покажи мне, на что ты способна, детка.
Montre-moi ce que t'as dans le ventre.
Что ты существуешь? - Нет, на что я способна...
Non, que je peux...
Неужели ты думаешь, что я сейчас на это способна?
Avec le souk que j'ai dans la tête...
Ты ведь не убийца. Я не верю, что ты на такое способна.
Je vous crois incapable de faire ça.
Просто не уверена, что я на это способна.
Non, je ne pourrai pas faire ça.
Ты не знаешь, на что я способна ради интервью?
Ne sais-tu jusqu'où j'irais pour une interview?
Но ни одна метафора не способна передать, что значит заниматься любовью с женщиной. Самая близкая аналогия - игра на редком музыкальном инструменте.
Bien qu'il n'y ait aucune métaphore... qui décrivent vraiment ce qu'est faire l'amour à une femme... la plus proche serait de jouer d'un instrument rare.
Покажи, на что ты способна.
Montrez-vous. - Oui, vas-y.
Никогда не думала, что она на такое способна.
Je n'aurais jamais cru qu'elle en soit capable.
Не могу поверить, что Кэролайн способна на расчетливый обман.
Je ne peux pas croire que Caroline est capable d'une telle tromperie.
Вдруг ты потеряешь самообладание. Кто знает, на что ты тогда способна.
Si tu t'énerves, qui sait de quoi tu es capable!
На повезло, впрочем. Теперь Дакс способна на что-то, только с чашкой кофе в руках.
Dax n'est plus bonne à rien de nos jours sans un bon café.
И Вы знаете, на что я способна.
Vous savez que je le ferai!
Ты не представляешь, на что теперь способна хирургия.
La chirurgie fait des choses incroyables.
Я никогда не думала, что способна на такую ярость.
Je ne me croyais pas capable d'une telle fureur.
Когда ты осознаешь природу вещи... ты знаешь, на что она способна.
Quand on a perçu la nature d'une chose, on sait de quoi elle est capable.
Может я это и не ради отца, может я хотела доказать, что я на многое способна.
Peut-être n'ai-je pas agi pour mon père? Peut-être voulais-je juste me prouver de quoi j'étais capable?
Гарантирую, что ты будешь удовлетворена если, конечно, ты способна на счастье.
Vous seriez satisfaite si vous saviez l'être.
Я хочу проверить, на что я способна.
J'essaie de voir ce que je peux faire.
Никто не поверит, что старушка способна на такое. - На неё никто не жаловался?
Ne peut-on rien faire légalement?
Это всё на что она способна!
On donne tout ce qu'on a!
Боюсь, что эта вся романтика, на которую я сейчас способна.
Je crains que ce soit tout le romantisme dont je dispose en ce moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]