Не буду притворяться traducir francés
78 traducción paralela
Я не буду притворяться.
Je ne le serai plus.
Не буду притворяться, что здесь навсегда.
Je rentre chez moi...
Не буду притворяться. Состояние вашей сестры очень серьезное.
Je ne vous cache pas que l'état de votre sœur reste très sérieux.
Не буду притворяться, что знаю почему.
Je ne prétends pas savoir pourquoi.
Между вами двумя. Не буду притворяться, что будто не рассчитывал на это.
Un bon dîner, des blagues, c'est tout moi.
Я не буду притворяться, что я знаю то, что ты чувствуешь.
Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens.
Я не буду притворяться что всё в порядке, Элис.
Je ne prétendrai pas que tout va bien.
Милый, я даже не буду притворяться, что слушала тебя.
Trésor, je vais même pas faire semblant de t'écouter.
Я не буду притворяться, чтобы быть вежливым. По-моему, я имею на это право.
Je n'ai pas à prétendre être poli, je pense avoir gagné ce droit
Не буду притворяться, что не удивляюсь.
Je ne dis pas que je ne suis plus à cran. Je le suis.
Но больше я не буду притворяться.
Mais je veux être honnête.
Не буду притворяться, что понимаю всё происходящее.
Je ne prétend pas comprendre, pas une seule seconde.
То есть, я не буду притворяться, что не удивлен.
Je ne peux pas faire comme si ça ne m'étonnait pas.
Слушайте, не буду притворяться, что понял все, о чем вы тут говорили, но, похоже, конец может быть плачевным.
Ecoutez, je ne vais pas prétendre comprendre tout ce dont parlent vos gars, mais il semble y avoir une chance que ce plan puisse se finir mal.
Меня шантажирует человек, которого я начинаю презирать, а если я не буду притворяться, что люблю его, он сделает так, что меня арестуют.
L'homme que je commence à haïr me fait chanter. Si je ne fais pas mine de l'aimer, il me fera arrêter.
Слушайте, я не буду притворяться, что верю в то, во что верят эти люди. Но все, что мы видели и слышали, говорит о том, что эта секта или Убежище, как его ни назови, не насильственная.
Je ne vais pas prétendre comprendre la croyance de ces gens, mais d'après tout ce qu'on a vu et entendu, cette secte, ou refuge, est non-violente.
Не буду притворяться, что очень расстроена что Гектор ударил его.
Mais j'avoue ne pas regretter qu'il l'ait fait. Il a dit des choses...
Я рад, что буду участвовать, мистер Лэнг. Не буду притворяться, что это не так.
Je ne suis pas désolé d'en faire partie, M. Lang, et je ne peux le prétendre.
Не буду притворяться, что понимаю ход мыслей этого ёбаного дикаря.
Je ne prétends pas connaître le fond de la pensée d'un sauvage.
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, je ne vais même pas prétendre savoir ce que tu ressens, mais...
Джесси, я не буду притворяться, что на меня это никак не повлияет.
Jesse, je ne peux pas faire semblant que çà ne m'affecte pas.
Не буду притворяться, что понимаю, о чем идет речь.
Je ne ferai pas semblant de savoir ce que cela veut dire.
Я не буду притворяться, что понимаю, через что ты проходишь.
Je ne vais pas prétendre de savoir ce tu traverses.
Извини, но я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам, после того как эта женщина разбила тебе сердце.
Et, je suis désolé mais je ne vais pas faire semblant de ne pas me souvienir que tu étais en miettes après que cette femme t'ait brisé le coeur.
Ну, не скажу, что она мне не нравилась. Не буду притворяться.
Je n'ai pas été malheureuse, je ne prétends pas ça.
Я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам после того, как эта женщина разбила тебе сердце.
Je ne vais pas faire comme si je ne me rappelais pas t'avoir ramassé à la petite cuillère après que cette femme t'a brisé le coeur.
Плевать на политику управления не буду притворяться, будто бы не нахожу идею о том, что когда два мужика делают это друг с другом абсолютно отвратительной.
Éthique ou pas, je ne prétendrai pas que je trouve l'idée de deux hommes le faisant... totalement dégoûtante.
Юник Слушай, я не буду притворяться, что понимаю всё, что с тобой происходит.
Je vais pas faire comme si je comprenais ce que tu vis.
А как насчет того, что я не буду притворяться спящим, когда буду пердеть на твою ногу?
Et si je ne faisais pas semblant de dormir pour péter contre ta jambe?
Это не уладить до завтра, дорогая, не буду притворяться.
Ce ne sera pas réglé demain, ma chère. Je ne peux pas le prétendre.
Не буду притворяться, будто сожалею, что он мёртв.
Je ne vais pas prétendre que sa mort me rende triste.
Я покажу себя послушной дочерью, займу место подле отца моего, но не буду притворяться что мне это по нраву.
Je jouerai à la fille respectueuse et me tiendrai au coté de mon père. mais je ne prétendrais pas y prendre plaisir.
Я тебя предупреждаю... я не буду притворяться кем-либо, кем я не являюсь, особенно на глазах у нашей дочери.
Je te dis que Je ne ferai pas semblant d'être quelqu'un d'autre, surtout devant notre fille.
Не буду притворяться, что я этого не знала.
Je ne peux pas prétendre que je ne le savais pas.
Политических причин для снятия этого кандидата нет, и я не буду притворяться, что они есть, чтобы... все упростить эмоционально.
il n'y a pas de raison politique d'abandonner ce candidat, et je ne vais pas prétendre qu'il n'y a que des choses à faire émotionnellement facile
Я все равно не буду притворяться другим и потакать капризам каких-то узколобых клиентов.
Je ne vais pas prétendre être ce que je ne suis pas juste pour satisfaire les caprices de nos clients étroits d'esprit.
А я не буду притворяться, что собираюсь помогать тебе после того как ты запер нас здесь, чтобы мы рассчитывали только на самих себя.
Et je ne ferai pas semblant de vous aider après nous avoir enfermés en bas à nous démerder nous-mêmes.
Но я не буду притворяться, что это было только в моей голове.
Mais je ne vais pas faire semblant que tout cela était dans ma tête.
Но я даже не буду притворяться, что мне нравится идея.
- Je n'aime pas ça.
Мэтт, я не буду притворяться слишком здравомыслящей.
Je ne prétends pas être très lucide.
Если я буду притворяться мужчиной, будучи женщиной Разве это не мошенничество?
Si je prétends être un homme, n'est-ce pas tricher?
Ладно... Это нечестно по отношению к тебе, если я буду просто притворяться, будто ничего не происходит.
Écoute, c'est pas juste envers toi d'ignorer ça et de faire comme si ça n'existait pas.
А если буду избран, то даже не буду притворяться, что служу.
"Je vous encule, enculés d'enculés!"
Хорошо, я буду притворяться, что я не слышал ( а ) этого, потому что если и слышал ( а )
Disons que je n'ai rien entendu, car je veux pas me retrouver avec seulement dix chanteurs.
Я не буду притворяться, что я один из них.
Je ne suis pas comme eux.
Я не хочу причинять ей боль, но будет ещё больнее, если я буду притворяться, что люблю Кэтрин.
Mais pour Kathryn, le pire serait que je fasse semblant.
Не буду я притворяться твоей женой.
Je ne ferais pas semblant d'être ta femme
Я буду притворяться, что я этого не слышал.
J'ai rien entendu.
Одновременно? Ну, да, я не буду заставлять стоять тебя в соседнем зале и притворяться, что ты меня не знаешь.
Ouais, je vais pas te demander d'aller dans une autre salle et de faire semblant de pas me connaître.
Я не буду притворяться, что не была зла на тебя.
Je ne vais pas prétendre que je n'étais pas en colère contre toi.
- Не буду притворяться... - Правильно.
- Je ne mentirai pas.
не буду мешать 85
не буду вам мешать 123
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не буду тебя задерживать 18
не буду говорить 22
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не буду вас задерживать 39
не буду вам мешать 123
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не буду тебя задерживать 18
не буду говорить 22
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не буду вас задерживать 39
не буду спрашивать 21
не буду лгать 48
не буду тебе врать 23
не будут 80
не буду врать 171
не буду отрицать 43
не буду ходить вокруг да около 17
не буду я этого делать 19
притворяться 102
не будь ребенком 87
не буду лгать 48
не буду тебе врать 23
не будут 80
не буду врать 171
не буду отрицать 43
не буду ходить вокруг да около 17
не буду я этого делать 19
притворяться 102
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будь таким 105
не будет ничего 19
не будь занудой 62
не будет этого 18
не будь дураком 185
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будь таким 105
не будет ничего 19
не будь занудой 62
не будет этого 18
не будь дураком 185
не будь дурой 70
не будь глупым 62
не будь такой 77
не будь 48
не будь глупой 63
не будешь 161
не буквально 70
не будь глупым 62
не будь такой 77
не будь 48
не будь глупой 63
не будешь 161
не буквально 70