Не забывайте traducir francés
767 traducción paralela
Не забывайте, мы в Алжире.
Vous raisonneriez autrement... quand vous connaîtrez la question. Vous débarquez mon cher collègue.
Не забывайте, суды бывают разные,.. ... и управлять ими можно по-разному.
Vous oubliez qu'il y a plusieurs juges et plusieurs façons de les influencer.
- Не забывайте, завтра вечером - грандиозное открытие... "Белла Юнион".
Ouverture en grandes pompes du Bella Union, demain soir
Не забывайте и вы - наполовину ирландка.
Tu l'es à moitié, ne l'oublie pas!
– Не забывайте.
- Je m'en souviendrais
Не забывайте, вас спросят, как они у вас оказались.
Mais on vous demandera où vous les avez eus.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
Et Rosasharn ne va pas tarder à accoucher.
- Что за шутки? Не забывайте, я ещё мэр!
N'oubliez pas à qui vous parlez...
- И не забывайте, Майк :...
Bien sûr. Et n ´ oubliez pas le proverbe :
Не забывайте закон, согласно которому после трех часов не венчают.
La loi interdit tout mariage après 15 h.
Майра, не забывайте, что я хочу стать Вам другом.
J'ai essayé d'être votre amie. Souvenez-vous-en.
Не забывайте до матча осталось только два дня, и вы отстаете от графика. Брэдли.
N'oubliez pas le bal des policiers dans deux jours, vous êtes très en dessous de votre quota, Bradley.
Не забывайте, мы, слоны, всегда держимся с достоинством.
N'oubliez pas que les éléphants ont toujours été dignes.
Не забывайте обо мне.
Dix de ceux-là!
Не забывайте писать.
N'oubliez pas d'écrire.
Не забывайте о цели, которую мы преследуем.
N'oubliez pas le but que nous poursuivons.
Врежу по носу, не забывайте!
Un coup de poing, n'oubliez pas.
Не забывайте, мальчики, что ваш отец еще и хорошо учился.
N'oubliez pas que papa avait de bonnes notes.
И не забывайте, мы у него в долгу.
On a déjà une dette envers lui.
Не забывайте и об общественной жизни.
Tout comme la víe en socíété.
Не забывайте, что он еще и человек.
- Il est aussi humain.
Не забывайте писать.
N'oubliez pas de m'écrire.
Сир, не забывайте...
Sire, souvenez-vous, votre...
Не забывайте, я вернусь в полдень, забрать черный ящик. Уже серьезно.
Et rappelez-vous que je viens ce soir couper le terminal
Но не забывайте, что во время войны, пока Джордж служил в армии, мы с Мишелем были в Англии, укрывались от бомбёжек в разных местах.
Mais n'oubliez pas que pendant la guerre, lorsque Georges servait dans l'armée, Michel et moi étions en Angleterre, sous les bombardements, nous réfugiant ici et là.
Желаю вам хороших каникул, но не забывайте об учебе.
Passez de bonnes vacances, mais n'oubliez pas de travailler.
Не забывайте этого.
Et ne l'oubliez pas.
Так что не забывайте об этом.
Ne l'oubliez pas!
Главное, не забывайте про тормоза.
Rappelez-vous pour les freins.
Не забывайте, что эта машина несет разрушение.
N'oubliez pas que c'est un engin de destruction.
Но не забывайте, что время против нас
Et n'oubliez pas que le temps vous est compté
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Ne l'oubliez jamais, M. McIvers.
Ведь я же "его светлость", не забывайте!
Après tout, je suis altesse Sérénissime.
Ральф был судьёй, не забывайте.
Et Ralph faisait l'arbitre.
Не забывайте своего друга Бойдйоната.
Bien sûr. N'oubliez pas votre ami Badyi Majumdar.
И не забывайте что наша штаб-квартира очень близко.
N'oubliez pas que notre atout est dans le cloisonnement.
Только не забывайте, что вы единственный – кто знает мой адрес.
Vous êtes le seul à connaître mon adresse.
Но не забывайте, кило опиума дорого стоит.
Un kilo d'opium ne laisse qu'un tiers de fumable.
Не забывайте вы - дипломированная сестра.
Vous êtes infirmière diplômée.
Не забывайте, что я - единственный человек на свете, который может отдать вам остаток денег.
N'oubliez pas que je suis le seul homme au monde qui puisse vous remettre le reste de l'argent.
Не забывайте, что вы дама.
Oubliez-vous que vous etes une dame?
Не забывайте, я видел, как маршируют французы.
J'ai vu les Français défiler!
Не забывайте, Пьер, двери этого дома всегда открыты для вас.
Tu es ici chez toi.
Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий. В чём виноват был не я.
Nous avons perdu un mois pour un malheureux désaccord... qu'on ne peut m'imputer.
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
Mais rappelez-vous une chose... pas de conclusions hâtives!
Не забывайте, что Вы не на репетиции водного балета.
- Nous sommes prêts. Maintenant, essayez de vous rappeler, que vous ne sortez pas pour préparer un ballet aquatique.
До свидания, девушки, не забывайте Густава.
- Au revoir, mon p tit!
Да... Не забывайте меня, Шура.
Ne m'oublie pas, Choura...
Не обязательно кричать Не забывайте, что вы у меня дома
Je vous demanderai de ne pas crier. Vous êtes ici chez moi.
Не забывайте, хорошо?
N'oubliez pas, d'accord?
не забывайте, что у нас нет денег.
On doit encore payer? On n'a pas d'argent!
не забывайте меня 18
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17